「彼らは電車かバスかで通学している」という日本語の文章を英訳する際、いくつかの表現方法が考えられます。特に、「either」を使った構文で混乱しがちなポイントを、具体例を交えて解説します。
英訳の選択肢:どちらが正しいか?
まず、質問に出てきた2つの英訳例を見てみましょう。以下のような構文が考えられます。
- 1. They go to school by either train or bus.
- 2. They go to school either by train or bus.
どちらの表現が正しいのでしょうか? それぞれの違いと使い方について解説します。
「by either」 と 「either by」の違い
まず、「by either」という表現は一般的に使われません。この言い回しは、文法的に不自然です。「either」は選択肢を示す言葉であり、通常「either」は前に置くべきです。したがって、「They go to school by either train or bus.」という表現は、文法的には誤りです。
一方、「either by train or bus」の場合、「either」は「train or bus」という選択肢を示す前置詞句「by」の前に置かれます。これが一般的な使い方で、英語の文法としては正しいです。したがって、「They go to school either by train or bus.」が正しい英訳です。
正しい使い方:「either by」の構文
「either by」という構文は、2つの選択肢のどちらかを選ぶ際に使います。この構文の基本的な使い方は、「either + [選択肢1] or [選択肢2]」の形です。例えば。
- They go to school either by train or bus.(彼らは電車かバスかで通学している)
- She travels either by car or by plane.(彼女は車か飛行機で移動します)
このように、「either by」は選択肢を示す際に自然な表現となります。
「by either」の誤りとその理由
「by either」という表現が間違っている理由は、英語の語順にあります。「either」は選択肢を示す言葉なので、文中で最初に置くのが自然です。「by」などの前置詞がその後に来る形で使います。そのため、正しい構文は「either by train or bus」のように、選択肢の前に「either」を置く形となります。
まとめ
「彼らは電車かバスかで通学している」という文の英訳には、「They go to school either by train or bus.」が正しい表現です。「by either」は誤りであり、選択肢を示す「either」は前に置くのが自然な語順となります。英語では、選択肢を示す場合は「either + [選択肢1] or [選択肢2]」という形で使うことを覚えておきましょう。


コメント