英語の文を日本語に翻訳するときに、どの表現を使うかで迷うことはよくあります。質問者さんが指摘している文もその一例です。「彼女は長い間、海外で暮らしたがっていました」という表現に対して、「1人暮らし」という訳が使われた理由について解説します。
英語の「live abroad」のニュアンス
まず、英語の「live abroad」には単純に「海外に住む」という意味があります。しかし、この文脈では「暮らす」という行動に対して、さらに感情的な側面や生活の独立性を含んだ意味合いが強調されている場合があります。質問者の文における「暮らしたがっていました」という表現は、その人が「1人で海外で生活したい」という願望を示唆しているため、「1人暮らし」という訳が適しているのです。
「1人暮らし」と「暮らす」の違い
「暮らす」という表現は一般的に場所を指す言葉ですが、特に一人で生活するという意味が込められることがあります。英語での「live」と日本語の「暮らす」には、生活の自立というニュアンスが隠れているため、単に「海外で暮らしたかった」というよりも「一人で海外で自立した生活を送りたかった」という意味に解釈できます。このため、「1人暮らし」という表現が使われるのです。
言語の微妙なニュアンスの翻訳
言語間でのニュアンスの違いは、翻訳時に直面する難しさの一つです。日本語の「暮らす」という言葉には、人と関わるという側面が強い一方で、英語では「live」という表現が場所を強調することが多いです。しかし、文化や生活習慣の違いを反映させるために、日本語では「1人暮らし」と訳すことが自然な場合があります。
まとめ
英語の「live abroad」を日本語で表現するとき、単に「暮らす」という言葉にとどまらず、感情や生活の独立性も含めて「1人暮らし」という表現を使うことが適切な場合があります。質問者さんの文脈では、彼女が海外で自立した生活を望んでいたことを表現するために、「1人暮らし」という訳が選ばれたのです。このように、言葉の選び方には微妙なニュアンスが関わってきます。


コメント