英語圏では、天文学的な座標として赤経(Right Ascension)や赤緯(Declination)が使われますが、これらの表現に関して不思議に思う点がある方も多いでしょう。特に、赤経と赤緯が、地球上の経度・緯度のような「longitude」「latitude」ではなく、異なる用語で表現されることについて、疑問を抱くことがあります。本記事では、赤経・赤緯と地球上の経度・緯度、また黄経・黄緯との違い、そしてこれに関して英語圏や中国語圏の住民がどのように考えているかについて解説します。
赤経と赤緯の表現方法
天文学では、天球上の位置を示すために「赤経」と「赤緯」が使われます。これらは地球上の経度・緯度とは異なる座標系で、天体の位置を表すために必要な座標です。特に、赤経(RA)は天の赤道からの角度を、赤緯(Declination)は天の赤道からの北または南の角度を示します。
赤経と赤緯は、地球上の経度・緯度と似た役割を果たしますが、これらは地球上の位置とは直接関係していません。そのため、英語では「longitude」や「latitude」ではなく、別の専門用語「Right Ascension」と「Declination」が使われます。
黄経と黄緯との違い
黄経(Ecliptic Longitude)と黄緯(Ecliptic Latitude)は、天文学で使用される別の座標系で、地球が公転する軌道に基づいて天体の位置を表現します。黄経は地球から見た太陽の位置を基準にしており、黄緯は太陽の軌道面からの角度を示します。
赤経と赤緯は天の赤道を基準にしているのに対し、黄経と黄緯は黄道を基準にしています。両者は異なる基準に基づくため、黄経と黄緯が「longitude」と「latitude」を使って表現されることがあります。
英語圏の住民の考え方と中国語圏の合理性
質問にあるように、英語圏の住民が赤経と赤緯を「longitude」「latitude」で表現しないことに対して違和感を感じることがあるのは理解できます。実際、赤経と赤緯は地球上の経度・緯度と非常に似ており、英語での表現が直感的に理解しやすいという意見もあります。
一方で、中国語では「黄经(黄緯)」という用語が比較的合理的とされ、英語と比べて簡潔で直感的に理解しやすいと感じる人も多いです。中国語圏では、黄経・黄緯が「longitude」「latitude」に近い役割を果たし、特に学術的に簡潔で合理的だとされています。
まとめ
赤経と赤緯が「longitude」「latitude」で表現されない理由は、これらが天球座標系における位置を示すため、地球上の経度・緯度とは異なる基準を使用しているからです。しかし、英語圏や中国語圏での表現方法の違いに関しては、文化や言語の背景、学術的な伝統の違いが影響しています。英語圏では、赤経・赤緯を別の用語で表現することに合理性を感じる一方で、中国語圏では黄経・黄緯の方が直感的で合理的だとされる場合があります。


コメント