「그렇다고 환경 탓만 하며 가만히 앉아 있을 수만도 없긴 하지」の翻訳方法

韓国・朝鮮語

韓国語の「그렇다고 환경 탓만 하며 가만히 앉아 있을 수만도 없긴 하지」という表現は、どう訳すか迷うことがあるかもしれません。日本語に適切に翻訳するためには、文脈を考慮して言い回しを調整することが大切です。この記事では、このフレーズの正しい訳し方を解説します。

フレーズの意味と構造

まず、「그렇다고」は「そうだとしても」や「だからといって」という意味で、前の文や状況を踏まえて反論や次の行動を示唆する役割を持っています。

「환경 탓만 하며」は「環境のせいばかりにして」という意味で、問題が環境にあると責任を転嫁していることを示します。そして、「가만히 앉아 있을 수만도 없긴 하지」は「ただ座っていることもできない」という意味で、問題を解決するために何か行動しなければならないことを表しています。

適切な日本語訳の提案

このフレーズの直訳は次のようになります。

「そうだとしても、環境のせいばかりにして、何もしないわけにもいかないよね。」

この日本語訳は、環境に責任を転嫁しつつも、何かしら行動を起こす必要があるというニュアンスを伝えることができます。

文脈に応じた調整

このフレーズの翻訳は、文脈によって少し調整が必要です。例えば、話し手が環境問題に対して責任を感じている場合や、ただ環境を非難するだけでは問題解決にはならないというメッセージを伝えたい場合、このような訳が適しています。

一方で、もっと軽い感じで使われる場合には、少し砕けた表現で「環境のせいにしてばかりもいられないし、何かしらやらなきゃね」と訳しても良いかもしれません。

まとめ

「그렇다고 환경 탓만 하며 가만히 앉아 있을 수만도 없긴 하지」というフレーズは、日本語に訳す際に文脈をしっかり把握し、適切なニュアンスを伝えることが重要です。直訳だけでなく、言葉の背後にある意図を考慮しながら訳を調整することが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました