中国語の発音と日本語音読の違いについての歴史的背景

中国語

「魔道祖師」を読んでいると、一部の漢字に対する中国語と日本語音読の乖離が激しいと感じることがあります。特に、江(こう、ジャン)、若(じゃく、ルオ)、聶(じょう、ニエ)、景(けい、ジン)など、発音がかすりもしないという現象に気付くことが多いでしょう。この記事では、なぜこれほど発音に違いが生じたのか、その背景について解説します。

1. 中国語と日本語の発音の違い

日本語音読は、漢字が中国から伝来した時点で中国語の発音を基にしており、長い歴史を経て日本独自の音が形成されました。一方、中国語は何千年もの歴史の中で発音が進化し続け、現代の標準語に至っています。そのため、古代の漢字を日本語で読む際に当時の発音がそのまま使われることは稀で、発音に差異が生じました。

2. 例として挙げられる「江」「若」「聶」「景」

「江」の音は日本語で「こう」と読みますが、現代中国語では「ジャン」と発音します。このような違いは、漢字の発音が日本に伝来した時期と、現代中国語の発音の発展の過程に由来しています。「若」は日本語で「じゃく」と読みますが、中国語では「ルオ」という発音になります。「聶」は日本語で「じょう」、中国語では「ニエ」、そして「景」は日本語で「けい」と読みますが、中国語では「ジン」と発音されます。

3. 日本語の音読みと訓読みの違い

日本語における漢字の読み方は、音読みと訓読みの2つに分けられます。音読みは中国からの影響を受けた読み方であり、訓読みは日本語の言葉を使って漢字に意味を与える方法です。音読みは中国語の発音に近い形で伝わりますが、時代の流れの中でその発音は変化していきました。このため、現在の日本語と現代中国語では発音が異なることが多いのです。

4. 漢字の発音の変化と歴史的背景

中国語と日本語の発音の違いは、言語の進化の過程で生じたものです。例えば、古代中国語では「江」は「カン」という発音がされていた可能性があり、これが日本に伝わった時点では「こう」と読み替えられたのかもしれません。その後、両国の言語は別々の道を歩み、発音にも違いが生まれていきました。

5. まとめ

中国語と日本語の発音の違いは、言語の歴史的背景と発展の過程から来ています。漢字が中国から日本に伝わり、日本語独自の音読が形成され、現代の中国語とは異なる発音が多く生まれました。特に「江」「若」「聶」「景」などの発音に顕著に表れているように、日本語の音読は過去の発音を基にしているため、現代中国語との乖離が起こることは自然なことです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました