英文解説:’Even’を使った文構造の理解

英語

「We cannot speak to a scientifically uneducated person in the terms we use with a trained scientist, or even with a scientist in another area of specialty as with a colleague in the same discipline.」この英文の中で、「even以下」の部分の文構造がわからないという質問に対する解説を行います。特に「even」の使い方とその後の構造がポイントです。

「even」の使い方とその意味

英語で「even」は、通常、予想外の事実を強調するために使われる副詞です。今回の文では、「even」は「with a scientist in another area of specialty」という部分にかかり、「異なる専門分野の科学者にさえ」という意味を持たせています。ここでは、異なる専門分野の科学者でさえ理解し合えない、ということを強調しています。

「even with」の後に続くのは、特定の状況や人物を示す名詞句です。この場合、「with a scientist in another area of specialty(他の専門分野の科学者)」がその名詞句になります。「even」は、その文脈で予想外や驚きのニュアンスを加えるため、ここでは「他の分野の科学者でも理解し合えない」といった強調の意味になります。

文の全体構造

元の文全体の構造は、「We cannot speak to A in terms B, or even C」のように理解できます。「A」は「a scientifically uneducated person(科学的に教育を受けていない人)」、「B」は「the terms we use with a trained scientist(訓練を受けた科学者と使用する用語)」、そして「C」は「with a scientist in another area of specialty(他の専門分野の科学者とのやりとり)」です。

この構造を踏まえると、「even with a scientist in another area of specialty」は「scientifically uneducated person」と同じく「speaking in terms」についての内容であり、さらにその内容が難易度を増すことを意味します。要するに、科学的に教育を受けていない人への話し方は、他分野の科学者に対するものよりももっとわかりやすく、簡単であるべきだということを言っています。

「as with a colleague in the same discipline」の意味

文の最後にある「as with a colleague in the same discipline」は、同じ専門分野の同僚とのやりとりを指します。この部分は、文の前半で述べた「trained scientist」との比較を示しており、「同じ分野の同僚」との会話に比べて、さらに簡単に話さなければならないことを示唆しています。

ここでは、「even」を使うことで、異なる分野の専門家との間でも、かなりシンプルな言葉を使う必要があることを強調しています。

まとめ

この文の構造を理解するためには、「even」の使い方が重要なポイントです。「even」は、予想外の事実を強調するために使われ、ここでは「他の分野の科学者とのやりとりでさえ理解しづらい」という意味になります。全体としては、科学的に教育を受けていない人との会話は、専門家同士の会話とは異なり、さらに簡単な言葉で伝える必要があるという内容です。

このように、「even」を使った構造は、予期しない事実を強調するための効果的な方法であることがわかります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました