「ここは第2次世界大戦中の激戦地だった」という日本語を英語に翻訳した際、「A fierce battle was fought here during World War II.」と訳されることがあります。この訳文に対して「激戦が闘われた」と表現することに違和感を感じる方もいるかもしれませんが、実際に英語ではこのような表現が一般的に使われます。
「A fierce battle was fought」の意味
英語の表現「A fierce battle was fought」は、直訳すると「激しい戦闘が行われた」となりますが、実際の意味は「激戦があった」「激戦が繰り広げられた」というニュアンスを持ちます。ここでの「fought」は「戦われた」という意味で、過去形の受動態が使われています。
受動態の使い方と違和感
日本語の「激戦があった」という表現をそのまま英語に訳すと、「A fierce battle existed here」というように「existed」などを使うことが一般的ですが、英語では「戦いが行われた」「戦闘が展開された」という表現が自然です。そのため、「fought」を用いることは、英語としては適切で自然な表現となります。
英語の「fought」の使い方
「fought」という動詞は、戦闘や争いが行われたことを強調するために使われます。特に歴史的な文脈や戦争に関する表現でよく使われ、過去に行われた戦闘や激闘を表すのに適しています。例えば、「A battle was fought」「A war was fought」などもよく見られるフレーズです。
まとめ
「A fierce battle was fought here during World War II.」という表現は、英語では非常に自然で一般的な言い回しです。「激戦があった」や「激戦が繰り広げられた」という日本語表現を直訳しても意味が伝わりますが、英語では「fought」を使った表現が適切であるため、このような訳が使われるのです。


コメント