二次創作の小説において、キャラクターが「この人とは友達じゃない!」と言うシーンで、どのように中国語で表現すべきか悩んだことはありませんか?この記事では、そのセリフを中国語でどのように自然かつ短く表現するかについて解説します。
「不是朋友!」が適切か?
「不是朋友!(ブー シー ペンユオ)」は直訳的に「友達じゃない」という意味になり、確かに伝わります。しかし、この表現は少し平坦で感情が強く込められていない印象を与えることがあります。特に、キャラクターが本気で嫌っている場面では、もう少し強調した表現が求められます。
したがって、「不是朋友!」が間違いではないものの、もっと感情を込めた言い回しを使う方がシーンにマッチするでしょう。
感情を込めた中国語の表現
感情を込めて言いたい場合、次のような表現を使うことができます。
- 我才不跟他是朋友呢!(ウォー ツァイ ブー グン タ シー ペンユオ ネ!):「私はあんなやつと友達じゃない!」
- 我跟他可不是朋友!(ウォー グン タ クー ブー シー ペンユオ!):「私はあの人とは絶対に友達じゃない!」
- 别再说我们是朋友了!(ビエ ザイ シュオ ウォメン シー ペンユオ ラ!):「もう私たちが友達だなんて言わないで!」
これらの表現は、感情を強調するために「才不(ツァイブー)」や「可(クー)」などの強調語を使用しており、キャラクターの本気の気持ちをより際立たせます。
短く自然な表現を使いたい場合
できるだけ短くてナチュラルな表現を使いたい場合は、次のような言い回しが適しています。
- 我才不认识他!(ウォー ツァイ ブー レンシー タ!):「私はあんなやつを知らない!」
- 我们不是朋友!(ウォーメン ブー シー ペンユオ!):「私たちは友達じゃない!」
これらの表現は簡潔でありながら、しっかりと感情が込められており、強い拒絶の意思を示します。
まとめ:中国語で「友達じゃない!」を表現する方法
「不是朋友!」は確かに伝わりますが、キャラクターが本気で嫌っている場合、もっと感情を込めた表現を使うことをおすすめします。例えば、「我才不跟他是朋友呢!」や「我跟他可不是朋友!」など、強調語を使って感情を表現することで、より自然で感情的なセリフを作ることができます。


コメント