日本における外国企業名の発音には、ドイツ語読みや英語読みが混在していることがよくあります。特にドイツ企業に関しては、どちらの発音が適切なのか、また、なぜそのような混乱が生じているのかについて考察します。この記事では、いくつかの例を挙げながら、なぜ企業名が異なる発音で呼ばれるのか、そしてその背景にある理由を探ります。
1. VOLKSWAGENの発音と混乱
「VOLKSWAGEN(フォルクスワーゲン)」は、日本でよく「ボルクスワーゲン」と呼ばれることもありますが、実際のドイツ語読みでは「フォルクスヴァーゲン」と発音されます。英語圏では「Volkswagen」という名称が広く使われており、日本でも英語読みとドイツ語読みが混ざることがあります。特に、ドイツ語の「V」の音を「ヴァ」と発音するため、実際の発音からズレが生じることがあります。
日本語では、企業名が一般に普及する過程で発音の変化が生じ、地域や文化によって異なる呼ばれ方をすることがよくあります。そのため、発音の仕方に一定のルールがあるわけではなく、各地でその企業がどのように認識されているかに依存しています。
2. ExxonとEnco: 日本市場向けの発音変更
Exxon(エクソン)は、もともと「Enco」という名前を持っていましたが、日本市場での商業的な理由から名前が変更されました。日本では「エンコ」と発音するのが難しいとされ、より発音しやすい「エクソン」という名前が選ばれました。企業がどのようにブランド名を変更するかは、国際市場における認知度や発音のしやすさに大きく影響されます。
3. BMWやBASFなどのドイツ語読みの問題
BMWやBASFは、ドイツ語読みが本来の発音に近いものの、日本で呼ばれる際には英語読みが一般的です。例えば、BMWは「ビー・エム・ダブリュー」と呼ばれることが多いですが、ドイツ語では「ベー・エム・ヴェー」と発音します。このように、企業名が国際的に通用するためには、発音しやすい形に変化することがよくあります。
特に、英語圏や日本では、ドイツ語の発音がなじみがないため、英語読みが多く使われます。この変化は、日本におけるドイツ語の影響力の低下とともに進行してきました。
4. ZDFやVARTAなどの例
ZDF(ツェーデーフェ)などの一部の企業やメディア名は、ドイツ語読みがそのまま使用されています。これは、ドイツ語の音を正確に伝えることが重要とされる場面で見られる現象です。また、VARTA(ヴァルタ)のように、ドイツ語読みを避けるケースもありますが、これは日本語の発音に合わせた結果であることが多いです。
企業名の発音は、最終的には市場の需要や文化的な受け入れによって決まります。特に日本では、発音が簡便で覚えやすい形が好まれがちです。
5. まとめ: 発音のルールと文化的影響
企業名の発音に関しては、明確なルールは存在せず、言語の影響力や文化的な要因が大きく関係しています。ドイツ語の発音が日本において一般的に受け入れられなくなった一方で、英語読みや日本語風の読み方が普及してきました。特に、発音しやすさや商業的な理由が重要視される傾向にあります。
結局のところ、企業名の発音は、その市場の文化や受け入れられ方によって変わるため、どちらが正しいか一概に言うことはできません。どの発音を採用するかは、企業の戦略やブランドイメージによっても左右されます。


コメント