『채식주의자』の日本語訳に関する適切な選択: 訳例とそのニュアンスの違い

韓国・朝鮮語

韓国の作家ハン・ガンの小説『채식주의자』における一文の日本語訳を巡って、どの訳が適切かという疑問が浮かぶことがあります。特に、次のような表現のニュアンスに関して、訳し方によって意味合いが変わることがあります。

1. 原文の理解

まず、原文の意味を理解することが大切です。韓国語の「내가 들어가보지 못한, 알 길 없는, 알고 싶지 않는 꿈과 고통 속에서 그녀는 계속 야위어갔다。」は、直訳すると「私は入ったことがない、知るすべもない、知りたくもない夢と苦しみの中で彼女はずっとやせ衰えていった」となります。この表現には、過去の経験や知識に基づかない無知や、意識的に避けているという意味合いが含まれています。

2. 試訳1の分析

試訳1:「私が入ることもできず、知ることもできず、知りたくもない夢と苦しみの中で、彼女はずっとやせ衰えていった。」

この訳では、「入ることもできず」や「知ることもできず」と訳されていますが、これは原文の意味を反映しているものの、韓国語での「보지 못한(見たことがない)」のニュアンスが少し薄れてしまう可能性があります。また、コンマの使い方で文がやや平坦に感じられるかもしれません。

3. 試訳2の分析

試訳2:「私が入ったことのない、知るすべもなく知りたくもない夢と苦痛の中で、彼女はやせ続けていった。」

こちらの訳は、「入ったことのない」や「知るすべもなく」と、過去形を使うことで原文のニュアンスがより強く反映されています。原文での「못한(できなかった)」や「알 길 없는(知るすべもない)」という部分を、しっかりと表現できており、読者に対して深い無知や無力感を伝えることができます。また、「苦痛」という言葉を使うことで、感情的なニュアンスも強調されています。

4. どちらの訳が適切か?

どちらの訳が適切かは、翻訳者がどのニュアンスを重視するかによって異なります。試訳1は、文章として簡潔で理解しやすい一方、試訳2はより原文に忠実で深い感情を表現しています。文脈や読者の理解度によって選択が異なるため、一概にどちらが正しいとは言えませんが、原作の無力感や苦しみの強調を重要視するなら試訳2が適切だと言えるでしょう。

5. まとめ

翻訳には、言葉の選び方やニュアンスの伝え方が重要です。試訳1と試訳2はどちらも有効な訳ですが、訳語選びの微細な違いによって、感情や状況が異なる形で伝わります。自分の解釈に合った翻訳を選ぶことが、作品を理解するためには重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました