「初期不良ありません。検品済みです。検品するために1度開封しております。」という日本語を英語に翻訳する際、どのように表現すべきかを解説します。翻訳アプリで出てきた英語表現は、意味が通じるものですが、細かいニュアンスに注意が必要です。
翻訳アプリの結果
翻訳アプリが提供した英語文は以下の通りです。
“There are no initial defects. It has been inspected. It has been opened once for inspection.”
この翻訳は基本的に日本語の意味を伝えていますが、いくつかの微細なニュアンスに注意を払うとさらに自然な表現にすることができます。
文法的な違い
日本語の「初期不良ありません」という表現は、英語では「There are no initial defects」と訳されます。この部分には特に問題はなく、意味がしっかり伝わります。
「検品済みです」については、「It has been inspected」という表現が正確です。しかし、この表現が単に「検品を行った」という事実を伝えるだけのものであるのに対し、もっと詳細に「検品後に問題なし」と伝えたい場合は、「It has been inspected and found to be in good condition」などの表現にすると良いでしょう。
開封の表現
「検品するために1度開封しております」については、英語で「It has been opened once for inspection」という訳がついています。この部分も意味は通じますが、「for inspection」という理由付けが少し不自然に感じられるかもしれません。代わりに、「It has been opened for the purpose of inspection」や「It was opened once to conduct the inspection」などの表現がより自然です。
まとめ
英語翻訳アプリによる結果は概ね正しいものですが、細かいニュアンスを意識することで、さらに自然で精確な表現が可能です。特に「検品済みです」と「1度開封しております」の表現は、より詳細な情報を伝えるために調整することができます。これらの点に留意して、状況に応じた適切な表現を選んでみましょう。


コメント