「냉장공에 그것들을 놔둘 수 없어. 참을 수가 없어。」の適訳について

韓国・朝鮮語

『채식주의자』の一節「냉장공에 그것들을 놔둘 수 없어. 참을 수가 없어。」は、翻訳において微妙なニュアンスの違いを持っています。この文の意味を正確に捉えるために、二つの訳の違いを見ていきましょう。

1. それぞれの試訳について

まず、二つの試訳を比較してみましょう。

試訳1:「冷蔵庫に入れておくわけにはいかない。もう我慢できない。」

試訳2:「冷蔵庫の中に入れておくことができなかったの。耐えられなくて」

2. 「냉장공에 그것들을 놔둘 수 없어」の解釈

「냉장공에 그것들을 놔둘 수 없어」は、物理的に冷蔵庫に入れられないことを意味しています。この文からは、冷蔵庫に物を置くことができないという強い意思が読み取れます。そのため、試訳1の「冷蔵庫に入れておくわけにはいかない。」という訳が適切と言えます。

3. 「참을 수가 없어」の解釈

「참을 수가 없어」は「我慢できない」という意味で、感情的な強さを表現しています。試訳1では、これは感情の爆発を強調しており、「もう我慢できない」と訳されています。試訳2では「耐えられなくて」という表現を使っていますが、こちらも意味としては通じますが、試訳1の方が感情の強さをより表現しています。

4. まとめと推奨する訳

この文は、冷蔵庫に物を入れたくないという強い意志を表すと同時に、感情的な抑制が効かない状態を描いています。そのため、試訳1「冷蔵庫に入れておくわけにはいかない。もう我慢できない。」が最も適していると考えられます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました