『채식주의자』の韓国語から日本語への適切な翻訳と表現の選択

韓国・朝鮮語

『채식주의자』の一部の文に対する翻訳について、どの訳が適切かという質問があります。特に「소도시에서 목재소와 구멍가게를 하는 장인장모, 사람 좋은 처형과 처남 부부를 보더라도 정신적 일탈의 혈통 같은 것은 어울리지 않는다고」この部分をどう翻訳するかに焦点を当てて解説します。

1. 訳の選択肢とその違い

質問にあった訳の選択肢として、DeepLの訳「たとえ小さな町で製材所やホールショップを経営する義母、良き義兄、義兄とその妻がいても、精神的に逸脱した系譜には合いません」と、試訳「小都市で材木屋と日用品店を営んでいる義父と義母、人のよさそうな義姉と義弟夫婦を思い浮かべても、精神的な逸脱の決闘など土手も似合わないと」が挙げられています。

2. 「from」の使い方とそのニュアンス

文章の中で「from」の使い方に関して、なぜ「from art school」と言う表現が使われているのかについて触れます。通常、「from」を使うことで、その人物がどこから来たか、あるいはどの場所や時間に関わっていたことを示します。たとえば、「高校時代の友達」という表現に使われることが多いです。

一方、「of」を使う表現とはどう異なるのか、その微妙な違いについても解説します。

3. 深層理解: 精神的な逸脱という表現の背景

「精神的な逸脱の系譜」とは、ただ単に「逸脱した系譜」ではなく、その背景にある社会的、文化的な文脈を踏まえた表現であるため、その翻訳は意味合いを反映するために慎重に選ぶ必要があります。このような細かいニュアンスを翻訳にどう落とし込むかが鍵です。

韓国語から日本語への訳で重要なのは、ただの単語の訳だけでなく、文化や背景を考慮した表現が必要であることです。

4. 翻訳のアプローチとその理論

翻訳理論についても触れ、直訳と意訳のバランスを取る重要性について考察します。どのようにして原文のニュアンスや意図を損なわずに日本語に翻訳するか、その方法論を紹介します。

また、言語ごとの文化的な違いが翻訳に与える影響についても解説し、翻訳者としてどうしても必要な視点を共有します。

5. まとめ

『채식주의자』のような文学作品の翻訳においては、言語の違いだけでなく、その背後にある文化や社会的な意味をどれだけ反映できるかが重要です。最適な訳を選ぶためには、ただ単に辞書的な意味を超えた感覚や背景を掴むことが求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました