「For instance, if people do not communicate with each other」の日本語訳と解釈について

英語

英語の文を日本語に訳す際、特に細かい部分で迷うことがあります。例えば、「For instance, if people do not communicate with each other, if they are perpetually in aggressive physical combat, if they do not cooperate with each other, and do so routinely over a period of time, then their interactions are not social and they don’t constitute a society」という文章があります。この記事では、この文の訳と、それに関連する誤解について詳しく解説します。

1. 元の英語文の内容

この文は、社会的相互作用について説明しています。具体的には、人々が互いにコミュニケーションを取らず、攻撃的な戦闘を続け、協力せずにそれを繰り返すことで、彼らの関係は社会的なものではないということを述べています。

2. 「互いに協力する」という表現の理解

質問者が疑問に思っているのは、「互いに協力する」という表現がどこから出てきたのかという点です。実は、英語文には「if they do not cooperate with each other」というフレーズが含まれています。この部分は、「もし彼らが互いに協力しないならば」と訳すことができ、直訳としては「協力しない場合」を意味します。

3. 訳の誤解の原因

回答の中で「協力する」という訳が登場していますが、これは誤解の可能性があります。文の文脈を正しく理解すれば、「協力しない場合」を強調するのが正しい解釈です。つまり、実際の文脈では「互いに協力しない場合」を指しているため、「協力する」という表現は不適切です。

4. 正しい解釈と訳のポイント

この文を正しく訳すためには、文脈と語順に注意することが重要です。英語の「if they do not cooperate with each other」は「もし彼らが互いに協力しない場合」と訳されるべきであり、「協力する」という部分は無いことに留意しましょう。

まとめ

「For instance, if people do not communicate with each other」の文における「協力する」という表現は、元の英語文には存在せず、誤解によって生じたものです。正しい解釈は「互いに協力しない場合」という意味であり、この点をしっかりと理解することが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました