韓国の小説『채식주의자』の一節を訳す際の試訳について、どの試訳が最適かを考察します。この文章における翻訳のニュアンスの違い、選択した単語や表現の意味合いを深く理解することは、より正確な翻訳を目指すために重要です。
1. 原文の解説と文脈の理解
原文「각질이 일어난 노르스름한 피부, 외꺼풀 눈에 약간 튀어나온 광대뼈, 개성있어 보이는 것을 두려워하는 듯한 무채색의 옷차림」は、登場人物の外見やその心理的な特徴を描写しています。この描写は、外見がどのように個性を反映し、またそれを隠そうとする心理が含まれていることを示唆しています。
2. 各試訳の分析
試訳1では、「カサカサした黄味がかった肌、一重の目に若干突き出た頬骨」とあります。ここで「カサカサ」という表現が肌の乾燥を強調しており、「若干突き出た」という表現が微妙なニュアンスをうまく伝えています。しかし、「無彩色の地味な服装」という表現が少し説明的すぎる印象を与え、過度な詳細が加わっている感があります。
試訳2と3はほぼ同じで、「角質がめくれた黄ばんだ肌、一重の目に少し突き出た頬骨、個性があるように見えることを恐れているかのような無彩色の服装」と訳されています。こちらの方が原文に近いニュアンスを維持しており、特に「個性があるように見えることを恐れているかのような」という部分が、キャラクターの心理的な特徴を適切に表現しています。
3. 翻訳の際の重要なポイント
この翻訳においては、文字通りの意味に加え、登場人物の心理や外見の微妙な違いをどれだけうまく表現できるかが重要です。例えば、「カサカサ」や「黄ばんだ肌」といった表現は、単に肌の状態を説明するのではなく、登場人物が感じている不安や恐れを反映させるために使われています。
4. 最適な試訳の選び方
試訳2と試訳3は非常に似ており、両者ともに「個性があるように見えることを恐れているかのような」という部分を上手く表現しています。試訳1も悪くはないものの、細かな表現においてやや過剰な印象を与えかねません。したがって、試訳2または試訳3を選ぶのが最も自然で、原文のニュアンスを忠実に伝えると言えます。
まとめ
この翻訳の課題は、細かな表現と登場人物の心理的描写をいかに自然に翻訳するかにあります。試訳2と試訳3が最も適切にそのニュアンスを伝えており、特に「無彩色の服装」や「個性を恐れる心理」を反映する表現が重要です。


コメント