中国語の「真正亲日的中国人不想在除了中国互联网之外的地方发表任何言论」の訳し方と解説

中国語

質問者の方が受け取った中国語のメッセージ「真正亲日的中国人不想在除了中国互联网之外的地方发表任何言论」について、翻訳機では理解が難しい部分があるようです。そこで、この文章をより理解しやすく解説し、その背景にある意味合いを明確にします。

1. 原文の解析

中国語の文章「真正亲日的中国人不想在除了中国互联网之外的地方发表任何言论」の直訳は、以下のようになります。

「本当に親日的な中国人は、中国のインターネットの外で自分たちの意見を表明したくない。」

2. 翻訳機による訳とその限界

翻訳機での訳は「インターネットの外」となりますが、この訳には少し曖昧さがあります。元々の意味は「中国のインターネット以外の場所で」という形で、特に中国の国内向けインターネット(中国語のサイトやSNS)と国外のインターネット(GoogleやTwitterなど)との違いを指している可能性があります。

ここで「中国のインターネット」という表現が指すのは、中国政府が管理しているインターネット空間であり、その外部(国外)のインターネット空間とは分けて考えられているという背景があります。

3. このメッセージの背景と意図

このメッセージは、政治的な発言が中国国内外でどう扱われるかという非常にセンシティブな問題に関連しています。中国本土のインターネット(例えばWeiboやWeChat)では、政府が厳しく監視しているため、親日的な発言を公にすることは危険だと考える人が多いです。そのため、「中国のインターネットの外で意見を表明したくない」というのは、自己防衛や政治的安全を意識した発言だと言えます。

4. 翻訳の注意点と理解のコツ

このように、翻訳機による単純な訳ではなく、文脈や背景を理解した上での解釈が必要です。特に、政治的な問題や国際的な緊張を反映した言葉には注意が必要です。翻訳機では、単語の意味だけでなく、その背後にある文化や政治的な背景も考慮に入れることが、正しい理解に繋がります。

まとめ

質問者が受け取ったメッセージは、翻訳機だけでは完全に理解できない部分があります。背景にある「中国国内のインターネットの制限」と「外部インターネットの自由」という政治的な側面を理解することが、正しい解釈に繋がります。このような微妙なニュアンスを理解し、適切に翻訳することが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました