韓国語の翻訳問題で、「굳이 그녀의 마음을 사로잡기 위해 박식한 척할 필요가 없었고, 약속시간에 늦을까봐 허둥대지 않아도 되엇으며, 패션 카탈로그에 나오는 남자들과 스스로를 비교해 위축될 까닭도없었다。」という文をどう訳すべきか迷っている方が多いです。
1. 直訳と自然な日本語表現の違い
まず、原文をそのまま直訳すると「わざわざ彼女の心をつかむために博識ぶる必要はなく、約束の時間に遅れるのをあわてる必要もなく、ファッションカタログに出ている男性たちと自分を比べて卑下する理由もなかった。」となります。この翻訳は基本的には合っていますが、日本語として少し堅苦しく感じるかもしれません。
翻訳の自然さを求める場合、「試訳2」のように「約束の時間に遅れまいと慌てなくても済み、ファッション雑誌に出てくる男たちと自分を比べて萎縮する必要もなかった。」という表現の方が日本語としてより流れるように聞こえることがあります。
2. 試訳1と試訳2の違い
試訳1は「わざわざ」といった表現を使っている点が特徴的ですが、この表現は文脈によっては少し強調しすぎかもしれません。試訳2はもう少し穏やかな表現で、日常会話で使うには適しています。
例えば、「약속시간에 늦을까봐 허둥대지 않아도 되엇으며」という部分を「約束の時間に遅れまいと慌てなくても済み」と訳すことで、より日本語の自然な流れに近づけています。
3. 自然な日本語表現の選び方
翻訳を行う際には、直訳だけではなく、意味が正確に伝わるように意訳を加えることが大切です。「자신을 비교해 위축될 까닭도없었다」という部分も、「自分を比べて萎縮する理由もなかった」という訳が自然です。このように日本語としての流れを意識して訳すことが求められます。
また、ファッション関連の文脈を含む翻訳では、「패션 카탈로그」や「패션雑誌」といった表現を使い分けることで、よりわかりやすい日本語になります。
4. まとめ
韓国語の文章の翻訳には、直訳だけでなく、日本語として自然に感じる表現を使うことが重要です。試訳1や試訳2のように、どちらが適切かは文脈によって異なりますが、話し手の感情や文脈に合わせて翻訳を選ぶことが翻訳のポイントです。
英語と同じように、韓国語も翻訳時にニュアンスや自然さを大切にすることで、より理解しやすい表現が生まれます。


コメント