「今度どこに行きますか?」という日本語を中国語に翻訳する際、どの表現が適切なのか迷うことがあります。Google翻訳では「你接下来要去哪里?」と出ましたが、これは自然な表現なのか、それとも違和感があるのかについて解説します。
「你接下来要去哪里?」の意味と使い方
「你接下来要去哪里?」は、「あなたは次にどこに行きますか?」という意味になります。この表現自体は正確な翻訳で、特に「接下来(次に)」を使うことで、未来に予定されていることを聞いているニュアンスが強調されています。
この表現は、少し堅い言い回しに感じるかもしれませんが、文法的には正しく、口語でも使われることがあります。ただし、もっと自然な会話では、「你要去哪儿?」という表現が一般的です。
もっと自然な表現「你要去哪儿?」
「你要去哪儿?」は、もっと日常的で自然な表現です。意味は「あなたはどこに行くの?」ですが、「接下来(次に)」を省略することで、質問がもっとシンプルになります。
この表現は、特に友人同士やカジュアルな会話でよく使われます。未来の予定を尋ねる場合にも、「你要去哪儿?」を使うことができます。
その他の表現と使い分け
他にも、「你打算去哪里?」という表現もあります。これは「あなたはどこに行くつもりですか?」という意味で、「打算」を使うことで、予定を尋ねるニュアンスが強くなります。
また、「你最近要去哪儿?」や「下次你去哪儿?」のように、「最近(最近)」や「下次(次回)」を使って、具体的な時期を明確にすることもできます。
まとめ
「今度どこに行きますか?」を中国語に翻訳する際、「你接下来要去哪里?」も正しいですが、もっと自然な表現として「你要去哪儿?」を使うことが一般的です。状況や相手に応じて、表現を使い分けることが重要です。


コメント