スペイン語で「この企業が顧客層を捉え違えてしまった」という表現の翻訳方法

言葉、語学

スペイン語で「これは、この企業が顧客層を捉え違えてしまったというより、商品自体が元々この市場に適してなかったと言える」という意味の文を表現するには、どのように言うべきでしょうか?この記事では、その翻訳方法を解説します。

スペイン語での翻訳方法

この日本語の文をスペイン語に翻訳すると、以下のような表現になります。

“Esto no se debe tanto a que la empresa haya captado mal su segmento de clientes, sino a que el producto en sí mismo no era adecuado para este mercado desde el principio.”

この表現では、企業が顧客層を誤ったというよりも、商品自体が市場に適していなかったという点を強調しています。”Esto no se debe tanto a… sino a…”(これは…によるものではなく、…によるものだ)は、この文をスペイン語で表現する際に便利な構造です。

ポイント解説

1. “Esto no se debe tanto a… sino a…”の構文は、原因を比較する際に非常に役立ちます。日本語の「というより」の部分を、スペイン語では「…ではなく、…だ」という形で表現します。

2. “captado mal”(捉え違えた)という表現は、企業がターゲット市場を誤って認識した場合に使います。より具体的に、誤った市場選定を指すためには、「captado mal」や「elegir incorrectamente」などが適切です。

実際の使い方

この表現は、ビジネスやマーケティングの会話でよく使用されます。企業が自社の商品が市場に合わないことを認める場合や、商品がターゲット顧客に適していないと説明する際に有用です。

例えば、マーケティング戦略の見直しや製品開発のフィードバックを行う際に、「商品自体が市場に合っていなかった」という点を指摘するために、この表現を使うことができます。

まとめ:スペイン語での表現方法

「この企業が顧客層を捉え違えてしまったというより、商品自体が元々この市場に適してなかったと言える」という意味を伝えるためには、スペイン語で「Esto no se debe tanto a que la empresa haya captado mal su segmento de clientes, sino a que el producto en sí mismo no era adecuado para este mercado desde el principio」という表現を使います。この構文を覚えて、スペイン語でビジネスの意見や見解を的確に伝えましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました