英語でよく使われる表現「Please be advised that~」や「Please be informed that~」は、日本語で「~をご承知おきください」と訳されることが多いですが、なぜこのような訳し方ができるのでしょうか?この記事では、これらの表現の意味と、どのように日本語に訳されるのか、さらにその使い方について解説します。
「Please be advised that~」の意味と使い方
「Please be advised that~」は、「~についてお知らせいたします」や「~をご承知おきください」という意味で使われる表現です。これは、相手に重要な情報を伝えるときに使います。特にビジネスや公式な文書でよく見られる表現です。
例えば、「Please be advised that the meeting has been rescheduled for next week.」という文では、「来週に会議が再調整されたことをご承知おきください」という意味になります。ここでは、相手に新しい情報を知らせ、認識してもらいたいという意図が込められています。
「Please be informed that~」との違い
「Please be informed that~」も同じく「~についてお知らせいたします」という意味ですが、少し堅い表現として使われることが多いです。両者はほぼ同じ意味で使われることが多いですが、「be advised」は相手に対して注意を促すニュアンスを含むことがあり、「be informed」はより中立的な情報提供の表現です。
例えば、「Please be informed that your request has been approved.」は「あなたのリクエストが承認されたことをお知らせします」という意味です。情報を単に伝え、相手に認識してもらうことが目的です。
「~をご承知おきください」との対応
日本語で「~をご承知おきください」と言われる場面では、英語では「Please be advised that~」や「Please be informed that~」が使われることが一般的です。どちらの表現も、相手に伝えたい情報を知らせ、相手がその情報を理解していることを期待して使います。
例えば、「来週の会議が変更されました。」という内容は、英語では「Please be advised that the meeting has been rescheduled for next week.」と表現され、日本語では「来週の会議が再調整されたことをご承知おきください。」となります。どちらの表現も、情報を伝達する目的で使われるため、状況に応じて使い分けることが重要です。
まとめ:英語の「Please be advised that~」と日本語の「~をご承知おきください」の使い分け
「Please be advised that~」や「Please be informed that~」は、日本語で「~をご承知おきください」と訳されることが多いですが、英語では情報提供や注意喚起の意味で使われます。どちらの表現も、相手に重要な情報を伝えるために用いられるものであり、使う文脈に合わせて適切に選ぶことが大切です。
英語と日本語の表現には微妙な違いがありますが、どちらも相手にとって重要な情報を確実に伝えるために使われる点では共通しています。ビジネスや公式なやり取りにおいては、これらの表現を使いこなすことが求められます。


コメント