韓国語のフレーズ「그러던 어느 날, 나와 같은 거짓말쟁이 정훈이를 만났다」を正確に訳すには、その文脈や言葉のニュアンスを理解することが重要です。このフレーズの翻訳における注意点やポイントを解説します。
韓国語の「그러던 어느 날」の意味
まず、フレーズの最初部分「그러던 어느 날」を見てみましょう。「그러던」は「그렇다」(そうだ)の過去形で、何か特定の状況を指していることが多いです。「어느 날」は「ある日」という意味です。全体で「そうしたある日」といった意味になり、過去のある特定の出来事を示す表現になります。
ここでは、特定の出来事が始まる前提として使われています。ストーリーの流れや背景を作る役割を果たします。
「나와 같은 거짓말쟁이 정훈이를 만났다」の訳
次に「나와 같은 거짓말쟁이 정훈이를 만났다」ですが、「나와 같은」は「私と同じ」という意味です。「거짓말쟁이」は「嘘つき」を意味します。「정훈이」はおそらく人名です。最後に「을/를 만났다」は「~に出会った」という意味です。
この部分を直訳すると、「私と同じ嘘つきのジョンフンに出会った」となります。つまり、話者はジョンフンという人物と出会い、その人物も同じく嘘をつく人物であることが示されています。
Google翻訳の解釈とその問題点
Google翻訳では、このフレーズを「ある日、私と同じ嘘つきのジョンフンに出会った」と訳しています。これは基本的に意味は通りますが、少しニュアンスが異なる可能性があります。
「그러던 어느 날」を「ある日」と訳すのは問題ないですが、韓国語の「그러던」が示す「何かの状況が続いている中でのある日」というニュアンスが完全には伝わっていない可能性があります。より正確な翻訳では、「そのようなある日」や「そうしていたある日」のような訳が適切かもしれません。
文脈によるニュアンスの違い
このような表現は、文脈によって意味が変わることがあります。特に文学的な文章やストーリーの中では、過去の状況や出来事に対して独自の意味が込められていることが多いです。そのため、「ある日」だけではなく、「そうしたある日」や「その後」のような訳が、物語の流れをよりよく反映するかもしれません。
ジョンフンが「嘘つき」であることも、話者との関係を深める重要なポイントで、ここではその人物の特性が強調されています。この表現が物語における出来事にどのように影響するのかを考えると、翻訳時にその深層を捉えることが大切です。
まとめ
韓国語の「그러던 어느 날, 나와 같은 거짓말쟁이 정훈이를 만났다」は、「そのようなある日、私と同じ嘘つきのジョンフンに出会った」というように訳すことができます。Google翻訳も一定の意味を伝えていますが、文脈をしっかりと捉えて、より自然で正確な訳にすることが大切です。韓国語の表現やニュアンスを理解することで、翻訳がより精緻で深いものになります。


コメント