英語の「You’re not making any sense」は日本語に訳すと「あなたの言っている事は意味が分からない」となります。この翻訳がなぜ第二文型的な訳になるのかを解説します。
1. 第二文型とは?
第二文型は、英語の文型の一つで、主語(S) + 動詞(V) + 補語(C)の構造を取ります。補語は主語の状態や性質を説明する役割を果たします。「You’re not making any sense」という文も、主語「You」、動詞「are making」、補語「sense」が含まれており、補語が主語に関する情報を補足しています。
2. 「You’re not making any sense」の構造
この文では、「making sense」が「意味が分かる」という意味を表し、否定形「not making any sense」で「意味が分からない」ことを示しています。つまり、英語の文は、何かの状態が成立していないという表現です。日本語では「意味が分からない」という形に訳すことで、相手の言動や意図が理解できないという状況を伝えます。
3. 日本語の訳がなぜ「第二文型的」なのか?
日本語において、「意味が分からない」という表現は、何かの状態を述べる表現です。これは、英語の第二文型の構造を反映させた訳となります。「あなたの言っていること」が主語として機能し、「意味が分からない」がその状態を表す補語となっているため、日本語においても第二文型的な訳が成立するのです。
4. 英語と日本語の文型の違い
英語と日本語では、文型の構造が異なります。英語は動詞中心の文型が多いのに対し、日本語は動詞が文末に来る構造が一般的です。そのため、英語の文型をそのまま直訳するのではなく、意味を正確に伝えるために文型を調整することが重要です。
5. まとめ
「You’re not making any sense」の日本語訳が「あなたの言っている事は意味が分からない」となる理由は、英語の第二文型を反映させた訳であるためです。英語と日本語では文型が異なるため、自然な訳として日本語ではこのような表現になるのです。


コメント