映画『テッド2』の英語字幕翻訳に関する疑問:正しい訳し方は?

英語

映画『テッド2』に登場する会話の英語字幕を翻訳する際、訳語に迷う場面があるかもしれません。この記事では、特に「one way」の意味や適切な訳し方について詳しく解説します。日本語訳が適切かどうか、具体的なシーンを元に確認していきましょう。

映画『テッド2』のシーン解説

質問にあるシーンでは、テッドが同僚の女性に「壊れた結婚をどう修復するか?」という質問を投げかけています。このシーンで重要なのは、「one way」という表現の訳し方です。

テッドが言うセリフ「I mean, how the hell do you take a broken marriage and make it work again?」に対し、同僚女性が「Well, I’ll tell you one way. You have yourself a baby.」と言っています。

「one way」の意味と訳し方

「one way」は直訳で「一つの方法」や「一つの道」という意味ですが、ここでのニュアンスは、「これが一つの解決策」といった意味です。したがって、「一つの方法」と訳すのが適切です。

質問者が「一方通行」と訳した理由は、おそらく「way」という単語の使われ方が「通り道」や「道」を示唆するためかもしれませんが、文脈的には「方法」や「手段」と訳すべきです。

「tell」との関係

次に、同僚女性のセリフ「Well, I’ll tell you one way.」についてですが、「tell」は「教える」という意味で使われています。「ちゃんと聞いてね」と訳すこともできますが、より自然な訳としては「一つの方法を教えてあげる」という意味です。

したがって、訳す際には「ちゃんと聞いてね」ではなく、「教えてあげるよ」とする方が意味としては適切です。

正しい訳し方と学び

このように、映画のセリフを翻訳する際には、単語の意味をそのまま訳すのではなく、文脈をしっかりと捉え、自然な日本語にすることが重要です。特に映画のような会話形式の台詞では、キャラクターの性格やシチュエーションを反映させた翻訳が求められます。

まとめ

「テッド2」の英語字幕の訳について、正しい理解ができたでしょうか。今回のケースでは、「one way」を「一つの方法」と訳し、「tell」を「教える」と訳すことが適切です。映画のセリフ翻訳は言葉の選び方ひとつでニュアンスが変わりますので、文脈を重視した訳を心がけましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました