誤訳と通訳の難しさ:日本と中国、アメリカとの交渉における実例

中国語

通訳や翻訳の仕事では、言葉の意味だけでなく、その文化的背景やニュアンスを理解することが非常に重要です。この記事では、過去に発生した誤訳の実例を通じて、通訳者が直面する難しさや文化的な違いについて解説します。具体的には、鄧小平の「雲の上の人になった」という言葉の誤解や、中曽根内閣時のオレンジ輸入交渉での誤訳について触れます。

誤訳の実例とその影響

通訳は、単に言葉を訳すだけではなく、文化や背景、発言者の意図を正確に伝える役割を担っています。しかし、時には意訳が適切でない場合もあります。例えば、日本の高官が「鄧小平は雲の上の人になった」と発言した際、中国側通訳がこれを直訳したことで、鄧小平が激怒したという事例があります。

この発言の背景には、鄧小平が高齢であったため、「雲の上の人」という表現が老人を示唆する、つまり「死んだ人」の意味として受け取られたことがあります。日本側はその意図が理解できなかったため、誤解が生じました。このように、文化や言葉の微妙なニュアンスが、誤訳を生み出すことがあります。

中曽根内閣のオレンジ輸入交渉での誤訳

もう一つの例として、中曽根内閣時代におけるアメリカとのオレンジ輸入に関する交渉があります。アメリカ側は日本にオレンジをすぐにでも輸出したいと考えていたものの、日本は買いたくないという立場を取っていました。アメリカ側が強く迫る中、日本側は「前向きに検討させていただきます」と返答しました。

この表現をアメリカ側通訳が「I WILL TRY」と訳したことが問題となりました。アメリカ側は、この表現を「日本は約束を守らない」と解釈し、結果として交渉が行き詰まったのです。日本の「前向きに検討する」という表現は、実際には「現時点では難しいが、検討はする」という意味を持つため、英語では異なる意味として伝わってしまったのです。

誤訳の背景と文化的な違い

これらの誤訳の背後には、文化や言語の違いが大きく影響しています。日本語は、あいまいな表現を使うことが多く、相手の反応を見ながら言葉を選ぶことが一般的です。一方、英語や中国語は、より直接的な表現が多く、誤解を避けるためには明確な言葉を選ぶ必要があります。

また、「雲の上の人」という表現に関しても、日本では敬意を示す意味で使われることがありますが、中国や他の文化では、死者を指す言葉として受け取られることがあります。このような文化的な違いが、誤訳を引き起こす原因となることがあるのです。

誤訳を防ぐための注意点

誤訳を避けるためには、単に言葉を訳すだけではなく、その背景や文脈をしっかりと理解することが重要です。通訳者や翻訳者は、発言者の意図や文化的背景を理解した上で、適切な訳を選ぶ必要があります。また、誤解を防ぐために、直訳ではなく意訳を選択する場面もありますが、その際には相手の文化や価値観を反映させることが大切です。

まとめ

通訳や翻訳の仕事では、言葉だけでなく文化や背景に基づく理解が求められます。誤訳が生じる理由は、文化的な違いや言語の微妙なニュアンスの違いに起因することが多いです。日本と中国、アメリカとの間で発生した過去の誤訳を学ぶことで、通訳者がどのように意図を伝えるべきか、また文化的な差異をどのように取り入れるべきかを理解することができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました