ビジネスメールをやり取りしていると、つい疑問に思うことがあります。「日本語は自国の言葉なのに、なぜここまで気を使うのか?」という感覚です。特に、使い方が難しい敬語や言い回し、そしてビジネスマナーを守るために調べる必要があることに対して、疑問を感じる人も少なくないでしょう。この記事では、その疑問に答える形で、ビジネスメールにおける日本語の使い方とその社会的背景を掘り下げてみます。
ビジネスメールの日本語:なぜこんなに気を使うのか?
ビジネスメールでは、要件を伝えることが最も重要ですが、形式や言葉遣いにも注意が必要です。「いたします」と「致します」の違いのような微妙なニュアンスの違いに気を使ったり、AIを使って適切な表現を調べたりすることがあるのは、社会的なルールやマナーがあるためです。これらは相手に対する敬意を示すものであり、ビジネスマナーとして重要視されています。
「自国の言葉」とは言え、なぜ使い方が難しいのか
日本語は非常に多くの敬語や謙譲語、丁寧語があり、使い方を誤ると相手に不快感を与えることもあります。特にビジネスの場では、言葉の使い方一つで印象が大きく変わるため、適切な表現を使うことが求められます。そのため、日常生活では使わないような表現を学び直したり、調べ直したりすることが避けられません。
美学としてのビジネスメール文化
日本のビジネス文化において、形式や言葉遣いに重きを置くことは、美学の一部ともいえます。相手に対して礼儀を尽くし、信頼を築くための手段として、ビジネスメールの言葉遣いが重要視されているのです。しかし、この文化に疑問を感じる人も少なくなく、ビジネスの本質的な目的である「要件を伝えること」に過度にこだわることが、逆に効率を悪くしているのではないかとも考えられます。
結局、ビジネスメールの日本語は必要か?
ビジネスメールの日本語は、確かに時間をかけて調べたり、使い方を学んだりする必要があることがあります。しかし、これらは相手との信頼関係を築くための「礼儀」として必要なものであり、また、自分の言葉が相手にどう伝わるかを考える機会でもあります。言葉遣いに気を使うことで、結果的によりスムーズなコミュニケーションが生まれることもあるのです。
まとめ
ビジネスメールにおける言葉遣いや形式に対して、疑問を感じることは少なくありません。しかし、社会的なルールや相手に対する礼儀を重んじる日本の文化では、言葉遣いに配慮することが大切だと考えられています。ビジネスマナーや言葉遣いを学ぶことは、ただの形式ではなく、相手との信頼関係を築くための大切な一歩であると言えるでしょう。


コメント