「Pierdan el tiempo con una muñeca de trapo que viene a ser lo más importante para ellos」というスペイン語の文を日本語にどう訳すかを学びましょう。また、「viene a ser」の使い方についても詳しく解説します。
「Pierdan el tiempo con una muñeca de trapo」の意味
この部分は、「お人形ごっこに時間を無駄にする」という意味です。「pierdan el tiempo」は「時間を無駄にする」、「con una muñeca de trapo」は「布で作った人形」を指しています。このフレーズは、ある人物が意味のないことに時間を使っている様子を示すために使われます。
「viene a ser」の意味
「viene a ser」というフレーズは、英語でいうところの「to come to be」や「to be essentially」などの意味になります。この場合、「viene a ser lo más importante para ellos」は「彼らにとって最も重要なものとなる」と訳せます。「viene a ser」は、何かが結果としてどうなるかを表現する際に使用される表現です。
文全体の訳例
この文全体を訳すと、「彼らにとって、布で作られた人形に時間を無駄にすることが最も重要なこととなる」となります。ここでは、時間を無駄にしていることが非常に重要であるという、皮肉なニュアンスを含んでいることがわかります。
「viene a ser」の使い方
「viene a ser」は、何かが最終的にどうなるのか、または何かが本質的にどういうものであるかを説明するときに使われます。例えば、「El proyecto viene a ser un éxito」と言った場合、「そのプロジェクトは成功することになる」という意味になります。
まとめ
「Pierdan el tiempo con una muñeca de trapo que viene a ser lo más importante para ellos」は、皮肉や批判的な意味合いが込められたフレーズです。「viene a ser」は、何かが最終的にどうなるかを表す表現として、非常に便利なフレーズです。この文を理解することで、スペイン語のニュアンスをより深く理解することができます。


コメント