映画『テッド2』の英語字幕訳について:レジのシーンの会話解析

英語

映画『テッド2』では、ユーモアと風刺が効いた会話が多く、字幕訳にも工夫が求められます。特に、テッドが働くスーパーのレジシーンでの会話は、英語字幕訳をどうするかによって微妙なニュアンスが変わります。この記事では、映画『テッド2』における「Trixは子供のためのもの」というセリフの訳について解説します。

シーンの背景と会話の流れ

映画『テッド2』の11分47秒に登場するシーンでは、テッドがスーパーでレジ係として働いており、そこに中年男性の客がやってきます。この男性がテッドに対して、「Trixは子供のためのものだと理解していた」と言うセリフがあります。

このセリフは、子供向けのシリアルである「Trix」が大人にとって少し恥ずかしい商品であることを示唆しています。男性客は、子供向けの商品を買うことに対して自分がどう感じるか、または周囲にどう思われるかを気にしているため、このような表現を使ったのです。

字幕訳の精度とニュアンス

質問者が提供した字幕訳「トリックス(商品の名前)は子供達の為だけのものだと理解していたんだが、」は、十分に正確な翻訳です。英語の原文「I’ve been led to understand that Trix are exclusively for children.」を適切に表現しており、「exclusively for children」という部分が「子供達の為だけのもの」と訳されています。

また、「Is that correct?」の部分を「それは正しいのか?」と訳すのも適切です。この表現は、男性客が自分の理解が正しいかを確かめるために使うフレーズで、軽い疑問を投げかける意味があります。

客の心理と会話の背景

この会話の背景には、男性客が「Trix」が子供向けのものだと知っており、それを買うことに多少の抵抗を感じているという心理が隠れています。このため、彼は確認を取るために質問し、「Is that correct?」と尋ねることで、自分が買うことを正当化しようとしています。

実際には、男性客は子供向けのシリアルを買いたいのに、そのことが恥ずかしいと感じているわけです。このシーンでは、その微妙な心理をコミカルに表現しており、テッドとのやり取りを通じて、観客に笑いを提供しています。

映画の字幕訳における文化的な背景

映画『テッド2』のような作品では、字幕訳がその国の文化やユーモアに合わせて調整されることがあります。特に日本語字幕では、英語のニュアンスをそのまま訳すだけでなく、観客が笑いや意味を十分に理解できるように、言葉や表現が工夫されています。

例えば、このシーンでは「トリックスは子供達の為だけのものだと理解していたんだが」という訳は、日本の観客が「子供向けのものを恥ずかしく思う」という感覚を理解しやすいように調整されています。これにより、英語の表現をそのまま訳すだけでなく、文化的な背景に合った形で意味が伝わります。

まとめ

映画『テッド2』の字幕訳について、特にレジのシーンでの会話に関しては、原文のニュアンスを適切に反映した訳が使われています。「Trixは子供達の為だけのものだと理解していたんだが」と「それは正しいのか?」という訳は、男性客の微妙な心理とユーモアをしっかりと伝えています。

字幕訳は、ただ単に言葉を翻訳するだけでなく、文化やユーモアを反映させる重要な役割を果たしており、映画をより楽しむための鍵となります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました