英語の難解な文章を訳す際に、意味や構文をどのように捉えるべきか悩むことがよくあります。特に、複雑な条件や表現が含まれている場合、その解釈方法に迷うことも。この記事では、英語の文「The NFU added that simply having a list of banned products for which there could be no emergency authorisation for use ‘could set a worrying precedent’ but wildlife organisations have welcomed the government’s announcement.」の訳し方を解説します。
文の構造とポイント
まず、この文を分解してみましょう。NFU(National Farmers’ Union)は、「禁止された製品のリストを持つことが、緊急時に使用許可を出さないということを前提にして、懸念すべき前例を作る可能性がある」と述べています。後半では、政府の発表を歓迎する野生生物保護団体の立場も示されています。
「se ha ido sustituyendo」とはどういう意味か?
この文を翻訳する際、特に注目すべきは「se ha ido sustituyendo」という表現です。これは現在完了進行形で、行為が過去から現在にかけて継続していることを示しています。英語の文脈では、単に「is being replaced」のような進行形にするよりも、時間的な連続性や変化の過程を強調するために、このような形が使われることがあります。
訳し方のヒント: 意味の取り方と訳し方
「NFU added that simply having a list of banned products for which there could be no emergency authorisation for use」とありますが、ここでの「having」はその状態が継続しているというニュアンスを伝えるために現在完了進行形が適切です。このように、英語の表現をそのまま日本語に訳すだけでなく、その背景にある意図やニュアンスを掴むことが重要です。
イディオムや複雑な構文の使い方
また、この文に登場する「set a worrying precedent」というフレーズは、英語特有のイディオムであり、「懸念すべき前例を作る」という意味です。このような表現を直訳するのではなく、その言外の意味を理解し、自然な日本語に翻訳することが求められます。
まとめ
難解な英語の文を訳す際は、単なる単語の意味を追うのではなく、文全体の構造や表現意図を理解することが重要です。特に、英語のイディオムや難しい時制の使い方については、文脈に沿って適切な日本語に変換することが、精度の高い翻訳につながります。


コメント