「天皇がラッコから手を振られる」の古文訳と敬語表現の使用について

文学、古典

「天皇がラッコから手を振られる」というユニークな質問に対して、古文の訳し方や敬語の使い方について疑問を持たれた方が多いようです。今回は、古文の動詞「振る」に対して、どのように受け身と尊敬語を組み合わせるかについて解説します。特に、二重敬語の使い方や謙譲語「しむ」の適切な使用方法についても詳しく説明します。

「振られる」の古文訳と受け身の敬語

「振られる」という受け身表現を使う場合、現代語では「振られる」という単独の表現になりますが、古文においては受け身に尊敬語を組み合わせる方法が求められます。例えば、天皇が何かを受ける立場として振られる場面で、敬語を使う場合には「振られしむ」や「振られ給う」などの表現が考えられます。

ここでのポイントは、古文では受け身の「る」に尊敬語を加えるために「しむ」や「給ふ(給う)」を使うことです。単に「振られしむ」と言うことで、天皇への尊敬の意を表すことができます。したがって、「振られしむ」の形が最適です。

「しむ」を使う理由とその意味

「しむ」は、動詞に付けて尊敬の意味を強調する表現で、特に目上の人に対して使われます。「振る」などの動詞に「しむ」を使うことで、その行為がより尊敬されていることを示すことができます。この表現は、動詞の基本形に尊敬語を加えるため、文脈に応じて「しむ」を用いるのが適切です。

また、「しむ」の使用は、謙譲語の意味合いを持たせながらも、相手の行為を尊重する形になります。このため、動詞には必ずしも「す」や「さす」を使う必要はありません。

受け身+二重敬語の使用について

質問者が疑問に思っている「受け身+二重敬語」の表現についてですが、古文ではこの形は十分に成立します。例えば、尊敬語「しむ」と受け身「られる」を組み合わせることは、文法的に自然であり、敬語の適切な使い方と言えます。

「しむ」を使うことで、二重敬語的な要素は確かにありますが、古文においてはこの形が一般的です。したがって、質問で提案された「振られしむ」は、意味としても文法としても適切な表現です。

まとめ

「天皇がラッコから手を振られる」という表現を古文で訳す場合、受け身に尊敬語を付ける方法として「振られしむ」が最適です。受け身+二重敬語の組み合わせは、古文ではよく使われる表現方法であり、「しむ」を使うことで適切な尊敬を表すことができます。謙譲語や尊敬語の使い方を理解し、文脈に合わせて表現を選ぶことが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました