韓国語で「謹んでお受けいたします」と言いたい時の適切な表現

韓国・朝鮮語

韓国語で「謹んでお受けいたします」と言いたい場合、使用する言葉に注意が必要です。質問者様が提示された「삼가 받겠습니다」(サムガ バッケッスムニダ)という表現は、確かに「遠慮いたします」という意味を含み、謙遜の意味合いが強い表現です。この表現は、特に自分の立場を低く見せる時に使われますが、「お受けいたします」という積極的な意味には合わない場合があります。

1. 「삼가 받겠습니다」の意味と使用場面

「삼가 받겠습니다」(サムガ バッケッスムニダ)は、直訳すると「遠慮して受け取ります」という意味です。この表現は、物やサービスを受ける際に、謙虚さを強調したい時に使われます。つまり、「受け取ることに対して慎んでいる」というニュアンスが込められており、相手に対して「自分にはその権利がない」という意識を持つことで、謙遜を示しています。

2. より適切な表現「감사히 받겠습니다」

質問者様が「謹んでお受けいたします」という意味を込めたいのであれば、「감사히 받겠습니다」(カムサヒ バッケッスムニダ)という表現がより適切です。これは「ありがたく受け取ります」という意味で、相手からの贈り物や褒賞を受ける際に使われるポジティブな表現です。

この表現は、感謝の気持ちを込めて「受け取ります」という意思を伝えますので、謙遜しつつも積極的に受け取るという気持ちが反映されています。

3. 「삼가 받겠습니다」と「감사히 받겠습니다」の使い分け

「삼가 받겠습니다」と「감사히 받겠습니다」の大きな違いは、謙遜の強さと受け取り方のニュアンスです。「삼가」はより強い謙遜を意味し、相手に対して自分を低く位置づけることで、受け取る行為自体に対して遠慮を示します。一方、「감사히」は感謝を込めた表現で、相手に対して敬意を払いながらも積極的に受け取る意図を示します。

4. ビジネスシーンではない場合の注意点

ビジネスシーンではなく、親しい間柄やカジュアルなシーンで使う場合、謙遜しすぎて「遠慮いたします」と誤解される表現は避けるべきです。たとえば、目上の方から褒賞をいただく場合、「감사히 받겠습니다」という表現で感謝の意を伝えることが、より適切で自然な形です。

まとめ

「謹んでお受けいたします」という意味を伝えたい時、韓国語では「삼가 받겠습니다」ではなく、「감사히 받겠습니다」が適切です。自分の感謝の気持ちを込めて、相手に敬意を表しつつ、受け取る意志を伝える表現が重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました