The sentence in question is from the Korean text: ‘일반인뿐 아니라 유명 인사나 재력가들도 여럿 만나며 한 가지 깨달은 게있다.’ translated as ‘I have met several famous people and wealthy people and realized something.’ The confusion arises from the translation of ‘몇 명’ as ‘몇 명을 만나다,’ which translates as ‘meeting several people’ in English.
1. Clarifying the Translation of ‘몇 명을 만나다’
The phrase ‘몇 명’ means ‘a few people’ or ‘several people,’ and when paired with ‘만나다’ (‘to meet’), it gives the sense of ‘meeting several people.’ However, the translation of ‘몇 명을 만나다’ as ‘meeting several people’ may be interpreted as implying that the speaker has only met a few people, which could lead to confusion in the English sentence. ‘Meeting many people’ or ‘meeting a large number of people’ would be a more accurate translation if the speaker intended to imply a larger scope.
2. The Issue with ‘몇 명을 만나다’ as ‘Meeting Several People’
While ‘몇 명을 만나다’ is correct, the phrase might be misleading in certain contexts. In Korean, ‘여럿’ is often used to refer to a larger, less defined group, indicating that the speaker met a significant number of people. Therefore, ‘여럿’ does not directly mean ‘a few’ or ‘several,’ but rather it carries a broader implication of meeting many or multiple individuals. Translating this phrase into English as ‘meeting several people’ does not capture the full meaning, and a more fitting translation could be ‘meeting many people’ or ‘meeting a variety of people.’
3. The Difference Between ‘몇 명’ and ‘여럿’
In Korean, ‘몇 명’ (a few people) and ‘여럿’ (several people) can be confusing due to their interchangeable use in certain situations, but they carry slightly different meanings. ‘몇 명’ is usually a more specific countable term, implying a smaller number of individuals, whereas ‘여럿’ implies a broader, larger group and can be more flexible in its usage. For example, if someone says, ‘몇 명을 만났다,’ it would typically mean they met a few specific people. However, ‘여럿을 만났다’ can indicate a more varied and potentially larger group, without specifying an exact number.
4. A More Accurate Translation of the Original Sentence
In the context of the original sentence ‘일반인뿐 아니라 유명 인사나 재력가들도 여럿 만나며 한 가지 깨달은 게있다,’ the phrase ‘여럿’ suggests that the speaker met many or a wide range of people. Therefore, a more accurate English translation would be: ‘I have met many famous people and wealthy individuals and realized something.’ This translation better conveys the idea that the speaker had interactions with a broad group of people, rather than just a few.
5. Conclusion
In conclusion, the confusion regarding the translation of ‘몇 명을 만나다’ stems from the subtleties of the Korean language. The term ‘여럿’ is not equivalent to ‘a few,’ and its translation should reflect the broader meaning of meeting many or a diverse group of individuals. Translating Korean expressions accurately requires understanding not only the literal meanings of words but also the cultural and contextual nuances they carry.


コメント