DeepLの翻訳サービスを使用するとき、時々翻訳結果に疑問を持つことがあります。特に日本語から英語への翻訳では、言葉や表現が文化的に微妙に異なるため、翻訳結果が直訳に近くても自然ではない場合もあります。今回は、ある日本語文のDeepL翻訳結果を元に、翻訳の精度や改善点を探ってみましょう。
1. 元の日本語の文章
元の日本語は次の通りです。
「言葉を覚え始めた次の子が、オクチュンベさんを探して家の中を歩き回った。ある日、冷凍庫の扉を開けて探し始め、『オクチュンベッシ!』と呼んでみたのだ。英語の授業でタコを意味する“オクトパス”を習って、一度見たタコを必死に探したのだ。その後もタコの様子を毎日確認する次の子のおかげで、しばらくオクチュンベさんを食べるのは難しそうだ。」
2. DeepL翻訳結果
DeepLによる翻訳結果は以下の通りです。
「言葉を覚え始めた次の子が、オクチュンベさんを探して家の中を歩き回った。ある日、冷凍庫の扉を開けて探し始め、『オクチュンベッシ!』と呼んでみたのだ。英語の授業でタコを意味する“オクトパス”を習って、一度見たタコを必死に探したのだ。その後もタコの様子を毎日確認する次の子のおかげで、しばらくオクチュンベさんを食べるのは難しそうだ。」
3. 翻訳精度の考察
DeepLの翻訳結果は、文章の意味やニュアンスをしっかりと反映しているように見えますが、いくつかのポイントにおいて違和感があります。例えば、「オクチュンベさん」という名前は、日本語の文脈では固有名詞として訳すべきですが、DeepLではそのまま翻訳されています。この場合、英語では「Okchunbae」とする方が適切かもしれません。
また、文中の「オクトパス(Octopus)」という単語は、正確に翻訳されていますが、「タコ」を意味する日本語として「Octopus」と出てくるのは、英語圏の人にとっても違和感がない表現ですが、物語の中での「タコ」としてのユーモアや感情的なニュアンスがやや薄れてしまった可能性があります。
4. 日本語から英語への微妙なニュアンス
日本語と英語では、同じ意味を伝えるために異なる表現を使用することがあります。この場合、「オクチュンベさん」という人物の名前や、その人物が何をしているかという部分において、翻訳が直訳に近くなっているため、英語の読者がこの文脈を完全に理解するためには、背景情報を補足する必要があるかもしれません。
例えば、「octopus」や「Okchunbae」という語に対する文化的な背景や意味合いがわからない場合、英語の読者には少し唐突に感じられる可能性もあります。したがって、より適切な翻訳をするためには、文化的背景を加味した工夫が必要です。
まとめ
DeepLの翻訳は非常に精度が高いものの、文化的背景やニュアンスが重要な場合には、完全な意味の伝達が難しいこともあります。特に物語性や感情的な要素が絡む場合、言葉の選択や表現方法に注意を払いながら翻訳を行うことが求められます。日本語から英語への翻訳においては、文脈や文化的背景を十分に理解し、適切な表現を選択することが大切です。


コメント