「que no quiere hacer el burro」というフレーズにおける「que」の前に何が省略されているのかについて説明します。この文を理解するには、スペイン語における接続詞「que」の使い方と文法構造について少し知識が必要です。
「que no quiere hacer el burro」の文の構造
「que no quiere hacer el burro」は、スペイン語の文であり、直訳すると「(彼は)ロバをすることをしたくない」という意味になります。この文で「que」は、ある文に対してその内容を説明したり、特定の主語を受ける接続詞です。ここでは「que」は、前の文からの補足的な意味を表すために使われています。
省略されている部分
この文において、実際には「que」の前に省略されている部分があります。省略されたのは主語「él(彼)」です。したがって、完全な文は「él que no quiere hacer el burro」となります。省略された理由は、スペイン語では主語が動詞に明確に結びついている場合、よく主語を省略することが一般的だからです。
省略された主語の解説
スペイン語では、動詞が主語と一致していれば、主語を省略することが一般的です。特に、前文で誰が話しているのかが明確であれば、省略されることが多いです。たとえば、この場合、「que no quiere hacer el burro」の文脈では、主語「él」が前文から明示されているか、文脈で理解できるため、わざわざ「él」を繰り返さなくても意味が通じます。
結論:省略されているのは「él」
この文における「que」の前に省略されているのは、主語「él(彼)」です。スペイン語では、動詞と主語の一致が明確であれば主語を省略することが一般的で、文脈によっては非常に自然な形です。これが、文法的にスペイン語でよく見られる省略の一つです。


コメント