「ここは電車の中です。周りの迷惑になります。」という日本語を英語で表現する方法は、状況やニュアンスによって異なる場合があります。以下にいくつかの自然な英語表現を紹介します。
1. A direct translation
直訳すると、‘This is the train. It will disturb others.’になりますが、この表現はやや直訳的で不自然に聞こえるかもしれません。文法的には間違っていませんが、会話ではもう少し自然な表現を使うことが一般的です。
2. More natural expressions
実際の会話で使われる自然な表現としては、以下のようなものが考えられます。
- ‘We’re on the train, so please be mindful of others.’
- ‘This is a public space, so let’s keep it quiet.’
- ‘Please keep your voice down, we’re on the train.’
これらの表現は、状況に応じて使い分けることができ、相手にやんわりと注意を促す際にも適しています。
3. Using polite requests
より丁寧に、周囲への配慮を促す場合、‘Would you mind keeping it down?’ や ‘Could you please be quieter?’ といった表現も非常に有効です。これらは相手に敬意を表しつつ、周りに迷惑をかけないようお願いする形になります。
4. Context matters
この表現は文脈によって微調整する必要があります。例えば、乗客が騒いでいる時に注意を促す場合と、誰かが電話をしている時に静かにするようお願いする場合では、言い回しが少し異なります。状況に応じて使い分けましょう。
まとめ
「ここは電車の中です。周りの迷惑になります。」を英語で伝えるには、‘Please be mindful of others.’や‘Let’s keep it quiet.’といった表現が自然で効果的です。相手に配慮しながら、状況に合った言い回しを選びましょう。


コメント