「around 〇〇 o’clock」をどう訳すべきか:ニュアンスの違いと翻訳のポイント

英語

「around 〇〇 o’clock」という表現を日本語に訳す場合、「~時くらい」と「~頃」どちらを使うべきか悩むことがあります。実際、両者には微妙な違いがあり、文脈に応じて使い分ける必要があります。

1. 「around」と「about」のニュアンス

「around」や「about」は、どちらも「~くらい」や「~頃」といった意味で使われることが多いですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。特に「around」は、「前後」という意味合いが強く、ある時刻を中心に前後する時間帯を示す場合に使われます。

一方で、「about」は「おおよそ」というニュアンスが強く、比較的柔軟な感じで使われることが多いです。

2. 「around 〇〇 o’clock」の訳し方

「around 〇〇 o’clock」の場合、「~時くらい」と訳すことが一般的です。この訳は、時間の前後をあまり強調せず、おおよその時刻を示す自然な表現です。「~頃」という訳も使われますが、こちらは少し柔らかく、具体的な時刻を示すよりも曖昧な印象を与えることがあります。

例えば、「I will be there around 3 o’clock」の場合、「3時くらいに着く」や「3時頃に着く」などが適切な訳となります。

3. 「around」の使用場面と「~時くらい」の適応

「around」は、正確な時刻ではなく、時刻を少しでも前後させたおおよその時間を示す場合に使います。そのため、「~時くらい」と訳すことで、やや柔らかく、そして相手に明確な時刻を強調しない印象を与えることができます。

4. 「~時くらい」と「~頃」の使い分け

「~時くらい」と「~頃」は、どちらも「around 〇〇 o’clock」の訳語として適切ですが、使い分けには微妙な違いがあります。「~時くらい」は少し具体的な時刻感を残す表現で、あまり誤解を招かないように使われます。一方で「~頃」は、時間帯にもっと広い余地を持たせ、少し曖昧さを感じさせる表現です。

まとめ

「around 〇〇 o’clock」は「~時くらい」や「~頃」と訳すことができますが、その選択はニュアンスや文脈に応じて調整することが重要です。「~時くらい」の方が時刻を特定する感覚があり、「~頃」は少し曖昧に感じられるため、状況に合わせて使い分けましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました