英語の表現「I remember seeing him when I was child」について、正確な日本語訳を知りたくなることはよくあります。このフレーズを直訳すると、「彼と会ったことを子供の時に思い出した」となりますが、実際には少し意味合いが異なる場合もあります。
「I remember seeing him when I was child」の正しい訳
この文章は、「子供の時に彼に会ったことを覚えている」という意味です。日本語に訳すときには、「彼と会ったことを子供の時に思い出した」ではなく、「子供の時に彼を見たことを覚えている」という方が自然です。英語では「remember」が過去の出来事を指しており、直訳よりもこのニュアンスに合わせた方が理解しやすいです。
時制に関するポイント
英語の「I remember seeing」部分は、過去の出来事を現在の時点で覚えていることを示しています。日本語で表現する際には、「覚えている」という現在形にすることで、英語のニュアンスが伝わりやすくなります。
「when I was child」の意味
また、「when I was child」は「子供の時に」と訳せますが、厳密には「when I was a child」が正しい表現です。英語では、名詞「child」の前に冠詞「a」を付けるのが一般的です。文章全体としては、過去のある時点での出来事を思い出しているという意味合いになります。
まとめ
「I remember seeing him when I was child」の正しい訳は「子供の時に彼を見たことを覚えている」です。日本語訳としては「思い出す」という表現を使うことが多いですが、英語のニュアンスを反映させるためには「覚えている」を使った方が自然です。時制や冠詞をしっかり理解することで、より正確な訳が可能になります。


コメント