「We should ask the websites that publish review of firms to make sure they use an equal number of reviews by men and women」という文を正確に訳すためには、文法や重要な単語に注目することが大切です。この記事では、この文の構造を分析し、訳し方のコツを解説します。
文の構造を理解する
この文は「We should ask」という主語と動詞から始まり、その後に目的語として「the websites that publish review of firms」が続きます。さらに、「to make sure they use an equal number of reviews by men and women」という部分は、目的語補語として、何を確かめるべきかを説明しています。
まず、この文は「私たちは〜をお願いすべきだ」という意味合いを持っています。具体的には、ウェブサイトに対して「男性と女性のレビューを平等に使うように確認するべきだ」という内容を伝えています。
文法ポイント
文法的には、いくつかのポイントに注目する必要があります。
- 「should ask」は「お願いすべきだ」という意味で、義務や提案を表します。
- 「the websites that publish review of firms」は、企業のレビューを公開しているウェブサイトを指し、「that publish」が修飾しています。
- 「to make sure」は目的を示す不定詞で、「〜を確認する」という意味になります。
- 「an equal number of」は「平等な数」を意味し、「reviews by men and women」は男女別のレビューを指しています。
重要な単語とその意味
この文の中で重要な単語を見てみましょう。
- ask:お願いする、頼む
- make sure:確認する、確かめる
- equal:平等な、同じ
- reviews:レビュー、評価
- by men and women:男性と女性による
これらの単語を正確に理解し、文の意味を捉えることが、訳し方のコツとなります。
正しい訳し方のポイント
この文を日本語に訳すと、「企業のレビューを公開しているウェブサイトに対して、男性と女性のレビューが平等に使われているか確認するようお願いすべきだ」となります。重要なのは、「make sure」を「確認する」という意味で訳し、「an equal number of」を「平等な数」とする点です。
また、「by men and women」は「男性と女性による」と訳すことで、男女別のレビューを強調することができます。
まとめ
「We should ask the websites that publish review of firms to make sure they use an equal number of reviews by men and women」という文は、「企業のレビューを公開しているウェブサイトに、男女のレビューが平等に使われているか確認するようお願いすべきだ」という意味です。この文の訳し方を理解するためには、文法的な構造や重要な単語の意味を押さえることが大切です。


コメント