スペイン語のフレーズ「Humillada por haberse dejado sorprender inventando un mentira tan ingenua, tosió dos o tres veces para atraerse la simpatía del principito」の訳し方

言葉、語学

「Humillada por haberse dejado sorprender inventando un mentira tan ingenua, tosió dos o tres veces para atraerse la simpatía del principito」というスペイン語の文は、少し難解な部分もありますが、丁寧に訳すと次のようになります。

1. 「Humillada por haberse dejado sorprender」の解釈

まず、「Humillada por」ですが、これは「恥をかかされた」という意味になります。「humillada」は「humillar」(侮辱する)の過去分詞で、「恥をかかせられた」という受動的な意味です。「por」は原因を示す前置詞で、「驚かされたことによって恥をかいた」となります。

次に「haberse dejado sorprender」です。「haberse dejado」は「自分が〜されることを許す」という意味の構文です。「dejarse sorprender」は「驚かされることを許す」と訳すことができ、全体で「驚かされることを許し、恥をかかされた」となります。

2. 「inventando un mentira tan ingenua」の解釈

「inventando un mentira」は「そんなに素朴な嘘をついている」という意味です。「inventar」は「発明する」や「嘘をつく」という意味で使われます。「mentira」は「嘘」で、ここでは「そんなに素朴な嘘をついて」というニュアンスです。

「tan ingenua」は「そんなに素朴な」という意味です。つまり、「こんなに馬鹿げた嘘をついて」と訳せます。

3. 「tosió dos o tres veces para atraerse la simpatía del principito」の解釈

「tosió dos o tres veces」は「2、3回咳をした」という意味です。「para atraerse la simpatía del principito」は「王子様の好意を引こうとして」という意味です。

ここでは、相手の注意を引くために咳をしたことを表現しています。「principito」は「小さな王子」を指しており、比喩的に他者の注意を引こうとしたという意味合いです。

4. 全体の訳文

この文全体を訳すと、「そんな素朴な嘘をついて驚かされ、恥をかかされた彼女は、王子様の好意を引こうとして2、3回咳をした」となります。

5. まとめ

「Humillada por haberse dejado sorprender inventando un mentira tan ingenua, tosió dos o tres veces para atraerse la simpatía del principito」というフレーズは、感情的なニュアンスを込めた表現です。驚かされ、恥をかき、注意を引こうとする行動を描いています。文の構造に注意しながら、丁寧に訳すことが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました