多くのアジアの言語では、外来語をそのまま音で近いものに変換して使います。例えば、日本語では「コンピューター」や「テレビ」といった言葉が一般的ですが、中国語ではそれらが全く異なる言葉になります。この記事では、中国語における外来語の変換方法とその理由について解説します。
中国語の外来語の変換方法
中国語では、外来語をそのまま音で翻訳するのではなく、意味に基づいて新しい単語を作ることが一般的です。例えば、「コンピューター」を意味する「电脑(Diànnǎo)」は、直接的に「計算(計算機)」と「脳」を意味し、計算するための「頭脳」という意味合いを込めて作られた言葉です。
このように、外来語が中国語で独自の形に変換されるのは、言語の文化的背景や表現の豊かさを反映した結果であり、単に音を模倣するわけではありません。
音訳と意訳の違い
日本語などでは、外来語を音で近づけて使う「音訳」が一般的です。しかし、中国語では「音訳」だけでなく、「意訳」を多く使います。例えば、「テレビ」は日本語ではそのまま音で表現されますが、中国語では「电视(Diànshì)」として、「電(電気)」と「視(視覚)」を組み合わせた言葉に変換されています。
このように、中国語では外来語を音だけでなく、意味に基づいて新しい単語を作ることが文化的に好まれる傾向があります。
「电脑(Diànnǎo)」の背景
「电脑」という言葉は、最初に計算機やコンピュータを表現するために使われました。音を模倣するのではなく、その機能や特性を反映させた名称が選ばれたのです。これにより、中国語を話す人々は「电脑」という言葉を使うことで、コンピュータの機能や役割を直感的に理解することができます。
また、中国語での「电脑」のような表現は、他の新しいテクノロジーや概念に対してもよく見られ、言語がその時々の技術や文化に適応していく過程を示しています。
中国語と他のアジア言語の違い
日本語や韓国語など、他のアジア言語では外来語を音訳することが多く、例えば「コンピュータ」はそのまま音に合わせて「コンピュータ」や「컴퓨터(ケムピュト)」などと表現されます。この方法は、外来語を学びやすく、すぐに理解できるメリットがあります。
一方、中国語では、音訳に加えて「意訳」を使うことで、言葉の意味をより明確に伝えることができます。これは、中国語の言語的特徴や文化的背景に根ざしたアプローチです。
まとめ
中国語では外来語を音で模倣するのではなく、その意味に基づいて新しい単語を作り出すことが多いです。例えば「コンピューター」が「电脑(Diànnǎo)」になるのは、言語の文化的背景と機能を反映させるためです。音訳と意訳の使い分けにより、中国語は外来語を独自に表現し、より深い意味を持たせることができます。


コメント