映画「WICKED FOR GOOD」のセリフ「here’s the plan. i have no plan.」の自然な日本語訳について

英語

映画「WICKED FOR GOOD」のファイナルトレイラー映像に登場するセリフ「here’s the plan. i have no plan.」は、物語の中でグリンダが語った言葉です。このセリフの日本語訳について、どのように訳すのが自然かを考察します。

「here’s the plan. i have no plan.」の意味

グリンダのセリフ「here’s the plan. i have no plan.」は、文字通りには「これが計画だ。私は計画を持っていない」となります。この言葉には、計画があるように見せかけて実際には何も決まっていないという皮肉やユーモアが含まれています。映画の文脈を考えると、グリンダが状況に対して無計画であることを示唆し、少し自嘲的なニュアンスが込められていると解釈できます。

そのため、このセリフは状況やキャラクターの性格を反映させた意訳が求められます。

自然な日本語訳

「ここが計画だ。私は計画なんて持っていない。」や「計画を立てたふりして、実際は何も決まっていない。」という訳が自然です。日本語では、英語の「i have no plan.」というセリフをそのまま訳すと不自然に感じられる場合もあるため、意味を保ちつつ、ややユーモアを含んだ表現にすることが大切です。

このセリフの面白いところは、グリンダが実際には計画を持っていないという意外性や、計画がないことを逆に計画として表現している点です。日本語でもそのニュアンスを反映させると、より映画の雰囲気に近い翻訳ができます。

「計画がない」とはどういう意味か

「計画がない」と言っても、その人物が無責任であるわけではなく、むしろ柔軟で臨機応変に対応するという性格を表している場合があります。特に映画やドラマでは、登場人物が「計画」を持たないことを自分なりの強みとして表現することがよくあります。

グリンダのセリフは、このような性格を示す重要な言葉であり、視聴者にとってはキャラクターの心情を読み取る手がかりとなる部分です。

まとめ

映画「WICKED FOR GOOD」のグリンダのセリフ「here’s the plan. i have no plan.」は、ユーモアと皮肉が込められた言葉です。日本語に訳す際には、直訳ではなく、そのニュアンスやキャラクターの性格を反映させた自然な表現が求められます。例えば、「計画なんて持っていない」といった訳が、映画のセリフの意図をうまく伝えることができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました