「Trump face(fade???) C in the meeting!」の正しい英語表現とは?

英語

NHKニュースで「トランプ政権2期目 初の対面会談」という字幕を見たときに、聞こえたフレーズが「Trump face(fade???) C in the meeting!」だったとのこと。これが何を意味するのか、そして正しくはどのような表現だったのかについて解説します。

字幕に出た「Trump face(fade???) C in the meeting!」の正体

ニュースで流れた「Trump face(fade???) C in the meeting!」というフレーズですが、正確な英語表現を推測するのは少し難しいです。この表現の中で「face」や「C」がキーワードとなっており、これが何を意味するのかを考えてみましょう。

実際には、「Trump faced C in the meeting」という表現が正しい可能性が高いです。これは「トランプが会談でCに直面した」という意味で、会談の相手や議題に対して真摯に向き合うことを示しています。

最小2乗法と誤解の可能性

ニュースで使われたフレーズの中で「face」や「fade」といった発音が混同された可能性もあります。また、耳で聞くと「C」の部分が明確でなく、字幕で誤って解釈されたことも考えられます。特にニュース番組では、急いで翻訳するため、時には発音に基づいた誤解が生じることもあります。

このような誤解が生じる背景には、音の変化や聞き取りの難しさが影響している可能性があります。番組内では、トランプ大統領がどのように対面で会談を進めたのかに焦点を当てていると思われます。

「Trump faced C in the meeting」の正しい解釈

仮に正しい表現が「Trump faced C in the meeting」であれば、このフレーズは「トランプ大統領が会談でCに直面した」という意味になります。ここでの「C」は、おそらく会談相手を指していると考えられます。

例えば、トランプ大統領が他国のリーダーや重要人物と会談している場面であれば、このような表現が適切です。英語では、「face」という動詞は「直面する」「対面する」という意味で使われるため、会議や対談においてはよく見られる表現です。

会議における「face」や「encounter」などの表現

「face」という言葉は、会議や交渉の場でよく使われます。例えば、「face the challenges(挑戦に直面する)」や「face the facts(事実に直面する)」のように、問題や状況に立ち向かうという意味で使われます。

他にも「encounter」や「meet」なども同じような意味合いで使われることがありますが、ニュアンスが微妙に異なるため、文脈によって使い分けられます。

まとめ

NHKニュースで流れた「Trump face(fade???) C in the meeting!」というフレーズは、おそらく「Trump faced C in the meeting」と解釈するのが正しいと思われます。これは「トランプが会談でCに直面した」という意味です。

発音の誤解や字幕の翻訳による混乱が原因で、このような疑問が生じることはよくあります。音声や字幕が正確でない場合でも、文脈を元に意味を推測することが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました