韓国語の「서점을 꿈으로 간직한 사람들」を日本語に訳すとき、どのように表現するのが自然でしょうか?この表現に関する質問にお答えします。
「서점을 꿈으로 간직한 사람들」の英語訳
「서점을 꿈으로 간직한 사람들」を英語に翻訳する場合、「People who have kept the dream of owning a bookstore」という表現が適切です。「서점」(書店)を「bookstore」と訳し、「꿈으로 간직한」(夢として抱いた)を「kept the dream of」と訳します。この表現が、元の意味をうまく伝えます。
表現の解説
このフレーズは「書店を開くことを夢見てきた人々」と訳すこともできます。重要なのは、「꿈으로 간직한」という部分で、ここでは「夢を抱き続けた」といった意味を持っています。この表現が、韓国語の文脈における「夢を持ち続ける」というニュアンスを伝えるため、英語では「kept the dream of」という表現を使うことが自然です。
英語での類似表現
このような「夢を持ち続ける」といった意味を英語で表すとき、他にも「People who dreamed of owning a bookstore」や「People who have always dreamed of a bookstore」なども使われます。ただし、文脈によって微妙にニュアンスが変わるため、元の文章の意味をしっかりと捉えることが大切です。
まとめ
「서점을 꿈으로 간직한 사람들」は「People who have kept the dream of owning a bookstore」と訳すのが適切です。このような表現は、夢や希望を長い間抱き続けている人々の姿を英語でもしっかりと伝えることができます。英語に翻訳する際には、文脈を十分に考慮し、自然な表現を選ぶことが重要です。


コメント