「これは友達が作ってくれたブレスレットです」という日本語を英語で表現する際、関係代名詞を使った形で伝える方法を解説します。関係代名詞を使うことで、より自然な英語表現ができます。
1. 日本語の意味を理解する
日本語の「これは友達が作ってくれたブレスレットです」という文は、友達が作ってくれたという事実を示す目的で、「友達」が主語となっています。英語に訳す際は、この「友達」を関係代名詞でつなげることが重要です。
つまり、関係代名詞を使って「友達が作ったブレスレット」と表現し、文全体をより具体的にすることが求められます。
2. 関係代名詞を使った表現
この場合、関係代名詞「who」を使って「友達」を説明します。具体的には、「友達が作った」という部分を説明するために、英語では以下のように表現できます。
「This is the bracelet which my friend made for me.」
ここでの「which」は関係代名詞で、「my friend made for me」が「友達が作ってくれた」を説明しています。
3. 他の表現方法
関係代名詞「that」も使えます。「which」と「that」の違いは、あまり厳密に区別する必要はありませんが、口語では「that」の方が一般的に使われることが多いです。
その場合、次のような文になります。
「This is the bracelet that my friend made for me.」
4. まとめ
「これは友達が作ってくれたブレスレットです」という日本語を英語で表現する際、関係代名詞を使うことで自然な表現になります。関係代名詞「which」や「that」を使って、ブレスレットが友達によって作られたことを伝えることができます。どちらの表現も正しいので、状況に応じて使い分けてください。


コメント