スペイン語で「実際は宿題をやろうとしたけど、急用ができてできなかった」というフレーズを表現する方法を紹介します。スペイン語での適切な表現方法を理解し、日常会話や学習に活かしましょう。
1. 基本的な表現
「宿題をやろうとしたけど急用ができてできなかった」という文をスペイン語に翻訳すると、次のような表現が使えます。
No pude hacer la tarea porque me surgió un imprevisto.
このフレーズの意味は「急用ができたので宿題ができなかった」です。「pude」は「できた」という意味で、過去形が使われています。つまり、「急用ができて宿題ができなかった」という状況を表す際に使える基本的なフレーズです。
2. より詳細に説明する場合
もし、「実際はやろうとしたけど」という気持ちを強調したい場合、次のような表現が使えます。
De hecho, intenté hacer la tarea, pero me surgió algo urgente.
「De hecho」は「実際に」という意味で、強調を加えています。「intenté」は「試みた」という意味で、実際に宿題をしようとしたことを伝えています。
3. より丁寧な表現
もし、より丁寧な言い方をしたい場合は、以下のように表現できます。
Estaba intentando hacer la tarea, pero me surgió un imprevisto y no pude terminarla.
ここでは、「estaba intentando」(していた)という表現を使うことで、行動をしていたことを強調しつつ、「できなかった」という結果を述べています。
4. まとめ
スペイン語で「実際は宿題をやろうとしたけど急用ができてできなかった」と伝えたい場合、状況に応じて表現を使い分けることが大切です。基本的な表現から、強調したり、丁寧にしたりする方法まで、さまざまなパターンを覚えておきましょう。
 
  
  
  
  

コメント