古今著聞集の「仰せ合せられけるに」の意味と解釈

文学、古典

「古今著聞集」という日本の古典文学作品には、時折難解な表現が含まれています。質問者が指摘している「仰せ合せられけるに」という表現について、現代日本語訳では「相談なさったところ」とされていますが、なぜそう訳されているのか、そしてその意味について詳しく解説します。

「仰せ合せられけるに」の原文と意味

「仰せ合せられけるに」という表現は、古典文学においてよく見られる言い回しの一つです。この表現は、平安時代やそれ以前の日本語における敬語の使用方法に由来しています。現代語に訳すときに、「仰せる」は「言う」の尊敬語、「合せる」は「合わせる」「相談する」といった意味が込められています。

そのため、この表現は「相談なさったところ」という訳が適切とされ、誰かが何かについて相談を持ちかけた、または意見を求めた状況を表現していることが分かります。

古典文学における言葉の変化

「仰せ合せられけるに」といった表現は、現代日本語ではあまり使われないため、理解が難しく感じることもあります。古典文学では、時折現代語とは異なる文法や言い回しが使われるため、正確な訳を求めるにはその背景となる文法や文化的な理解が必要です。

また、古典文学では敬語や謙譲語が非常に重要な役割を果たしており、訳語として選ばれる言葉は、その時代の人々の社会的な立場や関係を反映しています。

「相談なさったところ」という訳の根拠

「仰せ合せられけるに」を「相談なさったところ」と訳す理由は、現代語訳において、原文が表す意味をできるだけ忠実に表現するためです。古語の「仰せ合せる」が現代日本語の「相談する」と解釈され、また敬語の使い方を踏まえて適切に訳されているからです。

このように、古典文学の表現を現代語に訳す際には、その背景にある文化や社会的な文脈も理解することが重要です。

まとめ

「仰せ合せられけるに」という表現は、古典文学における尊敬語や謙譲語の一部であり、現代日本語に訳す際には「相談なさったところ」という表現が適切です。このような古語を現代語に置き換える作業には、文法や文化的背景の理解が求められます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました