「None of you guys were phased」というフレーズの中で「phased」を「動じる」という意味で使われていることについて疑問を持つ方も多いでしょう。特に、phaseという単語自体には「動じる」という意味が直接的には含まれていないため、その転じた意味が気になるところです。本記事では、phaseの使い方と、「None of you guys were phased」という表現がどのように「動じる」と関連するのかを解説します。
「phase」の基本的な意味
「phase」という単語は、元々「段階」や「局面」を意味します。たとえば、「the different phases of a project」(プロジェクトの異なる段階)などで使われます。この意味から派生して、特定の状態や状況に「遭遇する」や「直面する」といった意味にも転用されます。
しかし、英語ではこの意味がさらに拡張され、感情や反応に関する文脈でも使われることがあります。特に、「phased」という形容詞は、ある出来事や状況に対して感情的に動揺したり、影響を受けたりする状態を表すために使われます。
「None of you guys were phased」の意味
「None of you guys were phased」という表現は、「あなたたちは全く動じなかった」という意味です。ここでの「phased」は、驚きや困惑、動揺を感じることなく、冷静でいたことを指しています。
この場合、過去分詞形の「phased」は、受動的な感情の変化を示すものとして使われています。「動じる」という日本語に翻訳されるのは、この受動的な感情の変化が重要な意味を持つためです。「None of you guys were phased」とは、何か衝撃的なことがあったけれども、あなたたちはそれに動揺しなかった、という意味になります。
「phase」の動詞としての使い方と過去分詞の意味
「phase」という動詞は、基本的に「段階的に進行する」や「段階を経て移行する」といった意味で使われます。たとえば、「The project is phased over several months」(そのプロジェクトは数ヶ月にわたって段階的に行われる)というように使います。
一方で、「phased」の過去分詞形は、感情的な反応に関連して使われることが多く、「動じる」や「ショックを受ける」といった意味で使われます。こうした使い方が、感情や反応を表す言葉として日常的に用いられているため、英語では広く理解されています。
日本語での「動じる」との関連性
日本語で「動じる」とは、予期しない出来事に対して心の中で影響を受け、驚きや不安、興奮を感じる状態を指します。「None of you guys were phased」は、この「動じる」状態にあたるため、同様に訳されます。
英語の「phased」という表現は、日本語での「動じる」や「動揺する」と同じように、状況に反応する感情的な変化を表す言葉として使われていることがわかります。
まとめ
「None of you guys were phased」という表現の中で使われる「phased」は、もともとの意味である「段階」や「局面」から転じて、感情や反応に関わる意味として使われています。英語では「動じる」という感情的な反応を表すために使われることがあり、驚きや困惑を感じることなく冷静にいる状態を示します。このように、語彙の意味が拡張されていくことで、新しい表現が生まれるのです。


コメント