「你为什么回得那么晚?」と「你为什么回家那么晚?」の使い分けについて解説

中国語

中国語を学ぶ際に、よく混同される表現の一つが「你为什么回得那么晚?」と「你为什么回家那么晚?」です。どちらも「なぜ遅く帰ったのか?」という意味を持ちますが、微妙に使い分けが必要です。本記事では、この二つの表現がどのように使い分けられるのかを具体的に解説します。

「你为什么回得那么晚?」の使い方

「你为什么回得那么晚?」は、「あなたはなぜそんなに遅く帰ってきたのか?」という意味になります。この表現は、主に時間の遅さに焦点を当てており、帰宅時間が遅かったこと自体に驚きや疑問を持った場合に使用されます。

例えば、友達が普段はもっと早く帰るのに、今日は遅く帰った場合に、「你为什么回得那么晚?」と言うことができます。ここで重要なのは「回得」部分です。この「得」は動作の程度を表す助詞で、遅さを強調します。

「你为什么回家那么晚?」の使い方

一方、「你为什么回家那么晚?」は、「あなたはなぜ家に帰るのがそんなに遅いのか?」という意味です。この表現は、帰宅する場所、すなわち「家」に焦点を当てています。家に帰るという行動自体が遅かったことに対する疑問を示しています。

例えば、親が子どもに「你为什么回家那么晚?」と言う場合、家に帰る時間が遅くなったこと自体を心配していることが伝わります。この表現は、単に時間だけでなく、「家に帰る」という行動に対して使われます。

具体的な使い分けの例

両者の使い分けが分かりやすくなるように、いくつかのシチュエーションを見てみましょう。

  • 友達が予定よりも遅く帰宅した場合、「你为什么回得那么晚?」と言います。時間の遅れが気になる場合に使います。
  • 親が子どもに対して帰宅が遅くなったことを心配している場合、「你为什么回家那么晚?」と言います。帰宅場所に焦点を当てた表現です。

まとめ

「你为什么回得那么晚?」と「你为什么回家那么晚?」は、微妙に異なるニュアンスを持っています。前者は帰宅時間の遅さに焦点を当て、後者は家に帰る行動そのものに焦点を当てています。使い分けを理解することで、より自然な中国語を話すことができるようになるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました