Why does the sentence ‘This research is sure to worry all those who care for children in East Asia’ use causative meaning?

英語

英語の文「This research is sure to worry all those who care for children in East Asia」の中で、「worry」という動詞が使役の意味を含む理由について理解することは、英語文法を深く理解する上で重要です。この文がどのようにして使役の意味を含むのか、またその文法的な背景について解説します。

1. 英語における「worry」の意味と使役の概念

「worry」という動詞は、一般的には「心配する」「気にかける」といった意味を持ちます。しかし、この文においては、「worry」が「使役動詞」として機能している点に注目する必要があります。使役動詞とは、ある人に行動を起こさせる動詞で、「使役」の意味を表します。

英語において使役を表す動詞としては、例えば「make」や「let」、「have」などがありますが、「worry」は直接的に使役動詞として使われることは少ないものの、この文脈では「worry」が使役的な意味合いを持つことになります。

2. 「worry」が使役的な意味を持つ理由

この文での「worry」は、実際に心配している人々を指しているのではなく、「心配させる」という使役の意味を持っています。つまり、この研究が「東アジアの子供たちの世話をする人々」に対して、心配させる(worry)という効果をもたらすことを示しているのです。

このように、「worry」が使役的な意味を含む理由は、研究が引き起こす心配や懸念の感情を「引き起こさせる」というニュアンスが文脈から読み取れるためです。英語では、使役的な意味を表すために動詞の使い方に工夫がされることがあります。

3. 「使役」の例とその理解

英語の使役表現は日常的にもよく使われ、特に「make」「have」「let」などが典型的です。例えば、「She made me laugh.(彼女は私を笑わせた)」という文では、「make」が使役動詞として働き、「私に笑わせる」という行動を引き起こしています。

他にも、「I had him clean the room.(私は彼に部屋を掃除させた)」という文では、「have」が使役の意味を持ち、誰かに何かをさせるというニュアンスが含まれています。このように、「worry」も使役的に使われる場合があるのです。

4. 日本語との違い

日本語では、使役動詞が特に「~させる」といった形で表現されますが、英語では「make」や「have」といった動詞を使うことで、間接的に使役の意味が伝えられます。このように、英語と日本語の文法構造には違いがあり、同じような意味を表すためには異なる方法が取られます。

この文の「worry」も、そのまま直訳すると「心配する」ですが、英語の文脈では「心配させる」という使役の意味が強く働きます。言語間の違いを理解することが、英語学習には重要です。

5. まとめ

「This research is sure to worry all those who care for children in East Asia」の文における「worry」は、使役の意味を含んでいます。このように、英語の動詞は文脈によって使役的なニュアンスを持つことがあり、理解するにはその文脈をしっかりと把握することが大切です。「worry」の使い方は、心配を引き起こすという効果を意味する使役動詞としての役割を果たしています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました