「家族に病状を説明し、同意を得た」をドイツ語で書くと?

言葉、語学

「家族に病状を説明し、同意を得た」というフレーズをドイツ語で表現する場合、どのように翻訳すればよいのでしょうか?この記事では、このフレーズを適切なドイツ語に訳す方法を解説します。

「家族に病状を説明し、同意を得た」のドイツ語訳

「家族に病状を説明し、同意を得た」をドイツ語に訳すと、以下のようになります。

„Ich habe der Familie den Gesundheitszustand erklärt und ihre Zustimmung erhalten.“

このフレーズは、「家族に健康状態を説明し、その同意を得た」という意味です。具体的には、家族に病状の説明をし、その上で家族から同意を得るという手続きを表現しています。

解説:各単語の意味

ドイツ語のフレーズを分解してみましょう。

  • „Ich habe“(私は〜した):過去形の表現で、主語「Ich(私)」と過去の動作「haben」を使っています。
  • „der Familie“(家族に):目的格の「der Familie」、つまり「家族」に対する動作を示します。
  • „den Gesundheitszustand erklärt“(健康状態を説明した):ここでは「Gesundheitszustand(健康状態)」という名詞に対して、「erklärt(説明した)」が動詞として使われています。
  • „und ihre Zustimmung erhalten“(そしてその同意を得た):接続詞「und(そして)」で前半と後半をつなぎ、「Zustimmung(同意)」と「erhalten(得た)」という動詞の組み合わせで表現しています。

使い方と文脈

この表現は、例えば医療の同意書を家族に署名してもらう際などに使うことができます。病状を説明した後に、家族から同意を得たということを正式に記録する文脈に適しています。

ドイツ語の文法においては、「erklärt(説明した)」や「erhalten(得た)」が過去形で使われているため、このフレーズは過去に実際に行ったことを示す際に適しています。

まとめ:適切なドイツ語表現

「家族に病状を説明し、同意を得た」というフレーズは、ドイツ語では「Ich habe der Familie den Gesundheitszustand erklärt und ihre Zustimmung erhalten」と表現します。このように、正しい文法と語順で表現することが重要です。

ドイツ語で医療関連のコミュニケーションを行う際には、しっかりと意味を伝えるために、単語や文法の使い方に注意を払いましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました