『キングダム』では中国の歴史や人物が描かれていますが、その中で登場する名前が日本語読みされていることが多いです。質問にあった「金珍湖」や「高運子」、「楊万古」などの名前もその一例ですが、なぜそのような日本語読みが使われるのでしょうか?この記事では、キングダムにおける名前の読み方について解説します。
キングダムでの名前の日本語読み
『キングダム』は中国戦国時代を舞台にした作品で、実際の中国人の名前が登場します。これらの名前が日本語読みされている理由は、原作が日本の漫画であるため、読者にとって親しみやすくするためです。例えば、「金珍湖」という名前は、日本語では「キンチンコ」と読みますが、作品内では日本語の発音に合わせて「キン・チンコ」と読む形になっています。
フィクション作品における名前の変更理由
名前が変更される理由は、登場人物の文化や出身地、発音の違いを反映させるために、読者が理解しやすいように工夫されているからです。実際、中国語の発音と日本語の発音は異なるため、漫画やアニメなどの作品で日本語表記にすることで、視聴者がストーリーに没入しやすくなるというメリットがあります。
「金珍湖」や「高運子」の日本語読みの事例
「金珍湖」「高運子」「楊万古」といった名前は、実際に中国で使われている名前ですが、これらを日本語で表現する際には音韻が変わることがあります。例えば、「金珍湖(キンチンコ)」や「高運子(コウウンシ)」など、発音が日本語の響きに合うように調整されています。
中国語の名前と日本語読みの違い
中国語の名前は日本語と音のルールが異なるため、全てをそのまま日本語で読もうとすると不自然に感じることもあります。日本語では、外国の名前をカタカナで表記することで、発音に近い形を作り、異文化を理解する手助けをしています。また、音の変換や表記の方法については、翻訳者や作中の設定に基づく部分が多いです。
まとめ
『キングダム』のような作品では、中国人の名前を日本語読みすることで、読者が物語に入り込みやすくなっています。フィクションにおいて、名前の読み方が調整される理由や、その過程を理解することで、より深く物語を楽しむことができます。名前に関する細かい違いも作品の魅力の一部です。


コメント